1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει
1 Und (er) sagte ihnen: Amen, (ich) sage euch dass: (Es) sind einige hier, der Stehenden, diejenigen (werden) keinesfalls, nicht, schmecken Tod, bis auch (sie) sehen das Königreich des Gottes gekommen in Kraft.
2 καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ
παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν
Πέτρον καὶ
τὸν Ἰάκωβον
καὶ τὸν
Ἰωάννην
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς
ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν
2
Und nach sechs<->Tagen mitnimmt der Jesus den Petrus und den Jakobus und
Johannes und (er) hinaufbringt sie in (einen) hohen<->Berg
eigens<->für (sich) allein. Und (er wurde) umgeformt (im) Vordergrund
(vor) ihnen.
3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα
λευκὰ λίαν
οἷα γναφεὺς
ἐπὶ
τῆς γῆς
οὐ δύναται
οὕτως λευκᾶναι
3 Und die Gewänder (von) ihm wurden glänzend,
sehr<->weiß, wie-sie (ein) Walker auf der Erde nicht vermag, derart (zu)
weißen.
4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν
Μωϋσεῖ καὶ
ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ
4
Und (zu) sehen (gab sich) ihnen Elija gemeinsam (mit) Mose, und (sie) waren
gemeinsam-redend (zu) dem Jesus.
5 καὶ ἀποκριθεὶς
ὁ Πέτρος
λέγει τῷ
Ἰησοῦ
ῥαββί
καλόν ἐστιν
ἡμᾶς
ὧδε εἶναι
καὶ ποιήσωμεν
τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ
Μωϋσεῖ μίαν
καὶ Ἠλίᾳ μίαν
5
Und bescheidend, der Petrus sagt dem Jesus: Rabbi, fein ist uns, hier (zu)
sein, und wir (sollten) machen drei Tabernakel, dir eins und Mose eins und
Elija eins.
6 οὐ γὰρ ᾔδει
τί ἀποκριθῇ ἔκφοβοι
γὰρ ἐγένοντο
6 Nicht nämlich (er) ersah, was (er)
bescheiden (sollte), tief-verängstigt nämlich waren (sie).
7 καὶ ἐγένετο
νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς καὶ
ἐγένετο
φωνὴ ἐκ
τῆς νεφέλης
οὗτός
ἐστιν ὁ
υἱός μου ὁ
ἀγαπητός,
ἀκούετε
αὐτοῦ
7
Und (es) wurde (eine) Wolke, überschattend sie, und (es) wurde (eine) Stimme
aus der Wolke: Dies ist der Sohn (von) mir, der geliebte. Hört ihn!
8 καὶ ἐξάπινα
περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα
εἶδον εἰ
μή τὸν
Ἰησοῦν
μόνον μεθ’ ἑαυτῶν
8 Und plötzlich,
(sie) umhererblickt (habend), nicht-mehr niemanden sahen (sie), wenn nicht den
Jesus allein mit ihnen-selbst.
9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ
τοῦ ὄρους
διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ
ἃ εἶδον
διηγήσωνται εἰ μὴ ὅταν ὁ
υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκ νεκρῶν
ἀναστῇ
9
Und (als) hinabsteigend sie aus dem Berg (waren), (er) anordnete ihnen,
auf-dass (sie) niemandem, das (was sie) gesehen (hatten), übermittelten, wenn
nicht, sobald der Sohn des Menschen aus Verstorbenen auferstanden (ist).
10 καὶ τὸν λόγον
ἐκράτησαν
πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες
τί ἐστιν
τὸ ἐκ
νεκρῶν ἀναστῆναι
10 Und das Wort festhielten (sie) zu
ihnen-selbst untersuchend, was (es) ist, das „aus Verstorbenen auferstehen“.
11 καὶ ἐπηρώτων
αὐτὸν
λέγοντες ὅτι
λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ
ἐλθεῖν
πρῶτον
11 Und (sie) befragten ihn,
sagend dass: (Es) sagen die Schriftgelehrten dass: Elija – bindend! - kommt
zuerst.
12 ὁ δὲ ἔφη
αὐτοῖς
Ἠλίας
μὲν ἐλθὼν πρῶτον
ἀποκαθιστάνει
πάντα καὶ
πῶς γέγραπται
ἐπὶ
τὸν υἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου ἵνα
πολλὰ πάθῃ καὶ
ἐξουδενηθῇ
12
Der aber erklärte ihnen: Elija wirklich gekommen (war) zuerst, wiederherstellte
alle. Und wie (ist) geschrieben über den Sohn des Menschen, auf-dass vieles
(er) leidet und verachtet (wird)?
13 ἀλλὰ λέγω
ὑμῖν
ὅτι καὶ
Ἠλίας
ἐλήλυθεν
καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα
ἤθελον καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν
13 Jedoch (ich) sage euch dass: Auch Elija
(ist) gekommen und (sie haben) gemacht (mit) ihm, was (sie) wollten, so-wie
geschrieben (ist) über ihn.
14 καὶ ἐλθόντες
πρὸς τοὺς
μαθητὰς εἶδον
ὄχλον πολὺν
περὶ αὐτοὺς καὶ
γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς
ἑαυτοὺς
14
Und gekommen zu den Schülern, (sie) sahen viel<->Menge um sie und
Schriftgelehrte, untersuchend zu sich-selbst.
15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν
15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν
15
Und sogleich all die Menge, gesehen (habend) ihn, erstaunten, und hinzurennend
grüßten (sie) ihn.
16 καὶ ἐπηρώτησεν
αὐτούς
τί συζητεῖτε
πρὸς ἑαυτοὺς
16 Und (er) befragte sie: Was untersucht
(ihr) zu euch-selbst?
17 καὶ ἀπεκρίθη
αὐτῷ
εἷς ἐκ
τοῦ ὄχλου
διδάσκαλε ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς
σέ ἔχοντα
πνεῦμα ἄλαλον
17
Und (es) beschied ihn einer aus der Menge: Lehrer, (ich) brachte den Sohn (von)
mir zu dir, (er) habend (einen) nicht-redenden<->Geist,
18 καὶ ὅπου ἐὰν
αὐτὸν
καταλάβῃ
ῥήσσει αὐτόν καὶ
ἀφρίζει
καὶ τρίζει
τοὺς ὀδόντας καὶ
ξηραίνεται καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς
σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν καὶ
οὐκ ἴσχυσαν
18
und wo, falls ihn (er) runternimmt, reißt (er) ihn und (er) schäumt und
knirscht die Zähne und trocken-(wird). Und (ich) sagte (es) den Schülern (von)
Dir, auf-dass ihn (sie) rauswerfen, und nicht stark-(waren sie).
19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει
ὦ γενεὰ
ἄπιστος ἕως
πότε πρὸς
ὑμᾶς
ἔσομαι ἕως
πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε
αὐτὸν
πρός με
19 Der aber, bescheidend sie,
sagte: O misstrauische<->Generation! Bis wann zu euch (soll ich) sein?
Bis wann aufhabe (ich) euch? Bringt ihn zu mir!
20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς
αὐτόν
καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ
πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν
αὐτόν
καὶ πεσὼν
ἐπὶ
τῆς γῆς
ἐκυλίετο
ἀφρίζων
20
Und (sie) brachten ihn zu ihm. Und gesehen (habend) ihn, der Geist sofort
zusammen-zerrte ihn und, gefallen auf die Erde, (wurde er) gewälzt, schäumend.
21 καὶ ἐπηρώτησεν
τὸν πατέρα
αὐτοῦ
πόσος χρόνος
ἐστὶν
ὡς τοῦτο
γέγονεν αὐτῷ ὁ δὲ εἶπεν
ἐκ παιδιόθεν
21
Und (er) befragte den Vater (von) ihm: Wieviel Zeit ist, wie dies geworden
(ist) ihm? Der aber sagte: Aus (der) Kindchen(zeit)!
22 καὶ πολλάκις καὶ
εἰς πῦρ
αὐτὸν
ἔβαλεν καὶ
εἰς ὕδατα
ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν ἀλλ’ εἴ
τι δύνῃ
βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς
ἐφ’ ἡμᾶς
22 Und vielmals auch in Feuer ihn (er) warf und in Wasser, auf-dass
(er) vernichte ihn. Jedoch, wenn etwas (du) vermagst, zu-Hilfe-eile uns, (dich)
erbarmt (habend) über uns!
23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτῷ
τὸ εἰ
δύνῃ
πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι
23 Der aber, Jesus, sagte ihm: Das
"Wenn (du) vermagst"? … Alles möglich (ist) dem Vertrauenden.
24 εὐθὺς κράξας
ὁ πατὴρ
τοῦ παιδίου
ἔλεγεν πιστεύω βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ
24 Sogleich, kreischend, der Vater des
Kindchens sagte: (Ich) vertraue! Zu-Hilfe-eile meinem, dem Misstrauen!
25 ἰδὼν δὲ
ὁ Ἰησοῦς ὅτι
ἐπισυντρέχει
ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ
πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ
λέγων αὐτῷ τὸ ἄλαλον καὶ
κωφὸν πνεῦμα
ἐγὼ
ἐπιτάσσω
σοι ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ
μηκέτι εἰσέλθῃς
εἰς αὐτόν
25 Gesehen (habend) aber der Jesus, dass
zusammenrennt (eine) Menge, (er) Ehre-gebietend(-verwarnte) den Geist, den
unreinen, sagend ihm: (Du), der nicht-redende und taube Geist, ICH befehle dir:
Rauskomm aus ihm und nicht-mehr hineinkomm in ihn!
26 καὶ κράξας καὶ
πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν καὶ
ἐγένετο
ὡσεὶ
νεκρός ὥστε
τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν
26 Und gekreischt und viel gezerrt
(habend), rauskam (er). Und (er) wurde wie-wenn verstorben, so-dass die Vielen
sagten dass: (Er) zu-Tode(-kam).
27 ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας
τῆς χειρὸς
αὐτοῦ
ἤγειρεν αὐτόν καὶ
ἀνέστη
27
Der aber, Jesus, festhaltend die Hand (von) ihm, erweckte ihn, und aufstand
(er).
28 καὶ εἰσελθόντος
αὐτοῦ
εἰς οἶκον
οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ
κατ’ ἰδίαν
ἐπηρώτων
αὐτόν
ὅτι ἡμεῖς οὐκ
ἠδυνήθημεν
ἐκβαλεῖν
αὐτό
28
Und (als) hineingekommen (war) er in (ein) Haus, die Schüler (von) ihm eigens<->für
(sich) befragten ihn dass: Wir nicht vermochten, rauszuwerfen ihn!
29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο
τὸ γένος
ἐν οὐδενὶ δύναται
ἐξελθεῖν
εἰ μὴ
ἐν προσευχῇ
29 Und (er) sagte ihnen: Dieser, der Genus, in nichts vermag,
rauszukommen, wenn nicht im Gebet.
30 κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο
διὰ τῆς
Γαλιλαίας καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα
τις γνοῖ
30 Und-von-dort rausgekommen,
vorbeigelangten (sie) durch das Galiläa, und nicht wollte (er), auf-dass jemand
(es) erkenne.
31 ἐδίδασκεν γὰρ
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ
ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι
ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται
εἰς χεῖρας
ἀνθρώπων
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ
ἀποκτανθεὶς
μετὰ τρεῖς
ἡμέρας
ἀναστήσεται
31
(Er war) lehrend nämlich die Schüler (von) ihm und sagte ihnen dass: Der Sohn
des Menschen (wird) übergeben in Hände (von) Menschen und umbringen (werden
sie) ihn, und umgebracht nach drei Tagen (wird er) auferstehen.
32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ
ῥῆμα καὶ
ἐφοβοῦντο
αὐτὸν
ἐπερωτῆσαι
32
Die aber verkannten den Spruch. Und (sie) ängstigten (sich), ihn (zu) befragen.
33 καὶ ἦλθον εἰς
Καφαρναούμ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος
ἐπηρώτα
αὐτούς
τί ἐν
τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε
33
Und (er) kam nach Kaphar-Naoum. Und in dem Haus geworden, befragte (er) sie:
Was - auf dem Weg - (ihr wart) erörternd?
34 οἱ δὲ ἐσιώπων πρὸς
ἀλλήλους
γὰρ διελέχθησαν
ἐν τῇ
ὁδῷ
τίς μείζων
34
Die aber schwiegen. Zu (den) jeweils-anderen nämlich (hatten sie) erläutert auf
dem Weg, wer größer (sei).
35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς
δώδεκα καὶ
λέγει αὐτοῖς εἴ
τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων
ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος
35 Und (sich) gesetzt (habend), (er)
(hinzu-)bestimmte die Zwölf und sagt ihnen: Wenn jemand will, (der) Erste sein,
(er soll) sein (von) allen Letzter und aller Diener!
36 καὶ λαβὼν παιδίον
ἔστησεν αὐτὸ ἐν
μέσῳ
αὐτῶν
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν
αὐτοῖς
36
Und genommen (habend ein) Kindchen, (er ließ) stehen es in Mitte (von) ihnen,
und umarmt (habend) es, (er) sagte ihnen:
37 ὃς ἂν ἓν
τῶν τοιούτων
παιδίων δέξηται
ἐπὶ
τῷ ὀνόματί
μου ἐμὲ
δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται
οὐκ ἐμὲ δέχεται
ἀλλὰ
τὸν ἀποστείλαντά
με
37 Wer auch eines der diesartigen Kindchen empfängt auf den Namen (von) mir,
mich empfängt. Und wer auch mich empfängt, nicht mich empfängt, jedoch den
abgeordnet (Habenden) mich.
38 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης διδάσκαλε
εἴδομέν
τινα ἐν τῷ
ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια
καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν ὅτι
οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν
38 (Es) erklärte ihm der Johannes: Lehrer,
(wir haben) gesehen jemanden in dem Namen (von) Dir rauswerfend Dämonen und
(wir) verwehrten (es) ihm, da nicht (er) folgt uns.
39 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
μὴ κωλύετε
αὐτόν
οὐδεὶς
γάρ ἐστιν
ὃς ποιήσει
δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ
δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με
39 Der aber, Jesus, sagte: Nicht verwehrt (es) ihm! Niemand
nämlich ist, der machen (wird eine) Kraft(-tat) auf den Namen (von) mir und
vermögen (wird), schnell Schlechtes-zu-sagen (über) mich.
40 ὃς γὰρ οὐκ
ἔστιν καθ’ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν
40 Wer nämlich nicht ist gegen uns, für
uns ist.
41 ὃς γὰρ ἂν
ποτίσῃ
ὑμᾶς
ποτήριον ὕδατος
ἐν ὀνόματι ὅτι
Χριστοῦ ἐστε
ἀμὴν
λέγω ὑμῖν ὅτι
οὐ μὴ
ἀπολέσῃ τὸν
μισθὸν αὐτοῦ
41 Wer nämlich auch trinken (lässt) euch
(einen) Trinkbecher (von) Wasser im Namen, dass (des) Christus (ihr) seid:
Amen, (ich) sage euch, dass keinesfalls, nicht vernichtet (wird) der Lohn (von)
ihm.
42 καὶ ὃς ἂν
σκανδαλίσῃ
ἕνα τῶν
μικρῶν τούτων
τῶν πιστευόντων καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον
εἰ περίκειται
μύλος ὀνικὸς περὶ
τὸν τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ βέβληται
εἰς τὴν
θάλασσαν
42 Und wer auch Anstoß(-gibt)
einem der Kleinen, dieser, der vertrauenden, fein ist ihm eher, wenn umgelegt
(ist ein) Mühl-(Stein) (von) Esel um den Hals (von) ihm und (er) geworfen (ist)
in das Meer.
43 καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ
χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν καλόν
ἐστίν
σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν
ζωὴν ἢ
τὰς δύο
χεῖρας ἔχοντα
ἀπελθεῖν
εἰς τὴν
γέενναν εἰς
τὸ πῦρ
τὸ ἄσβεστον
43
Und falls Anstoß(-gibt) dir die Hand (von) Dir, abschlage sie! Fein ist Dir,
verkürzt hineinzukommen in das Leben, als die zwei Hände habend,
wegzukommen in die Gehennan, in das Feuer, das unauslöschliche.
45 καὶ ἐὰν ὁ
πούς σου σκανδαλίζῃ σε ἀπόκοψον
αὐτόν
καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς
τὴν ζωὴν
χωλὸν ἢ
τοὺς δύο
πόδας ἔχοντα
βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν
45 Und falls der Fuß (von) Dir
Anstoß(-gibt) Dir, abschlage ihn! Fein ist Dir, hineinzukommen in das Leben
lahm, als die zwei Füße habend, geworfen (zu werden) in die Gehennan.
47 καὶ ἐὰν ὁ
ὀφθαλμός
σου σκανδαλίζῃ σε ἔκβαλε αὐτόν
καλόν σέ
ἐστιν μονόφθαλμον
εἰσελθεῖν
εἰς τὴν
βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο
ὀφθαλμοὺς
ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν
47
Und falls das Auge (von) Dir Anstoß(-gibt) Dir, rauswerfe es! Fein Dir ist,
einäugig hineinzukommen in das Königreich des Gottes, als zwei Augen
habend, geworfen (zu werden) in die Gehennan -
48 ὅπου ὁ σκώληξ
αὐτῶν
οὐ τελευτᾷ
καὶ τὸ
πῦρ οὐ
σβέννυται
48 wo der Wurm (von) ihr nicht
verendet und das Feuer nicht erlischt.
49 πᾶς γὰρ πυρὶ
ἁλισθήσεται
49
All(jeder) nämlich (mit) Feuer (wird) gesalzen (werden)!
50 καλὸν τὸ ἅλας
ἐὰν δὲ
τὸ ἅλας
ἄναλον γένηται
ἐν τίνι
αὐτὸ
ἀρτύσετε
ἔχετε ἐν
ἑαυτοῖς
ἅλα καὶ
εἰρηνεύετε
ἐν ἀλλήλοις
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen