1 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν
προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς
λέγει αὐτοῖς
1 In jenen, den Tagen, wieder viel Menge
(war) seiend und nicht habend, was (sie) speisen (könnten). Hinzugerufen
(habend) die Schüler, (er) sagt ihnen:
2 σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον
ὅτι ἤδη
ἡμέραι
τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ
ἔχουσιν τί
φάγωσιν
2 Erbarmt (bin ich) über die
Menge, da bereits drei<->Tage (sie) verbleiben (bei) mir und nicht (sie)
haben, was (sie) speisen (könnten).
3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις
εἰς οἶκον
αὐτῶν
ἐκλυθήσονται
ἐν τῇ
ὁδῷ
καί τινες αὐτῶν ἀπὸ
μακρόθεν εἰσίν
3 Und falls (ich)
entlasse sie, gefastet (habend) in das Haus (von) ihnen, (werden sie) auflösen
(sich) auf dem Weg und einige (von) ihnen von weitem sind.
4 καὶ ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ
οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ
ὅτι πόθεν
τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι
ἄρτων ἐπ’
ἐρημίας
4
Und (es) beschieden ihn die Schüler (von) ihm dass: Woher diese vermögen (wird)
jemand hier (satt-zu-)grasen (mit) Broten auf (der) Wüste?
5 καὶ ἠρώτα
αὐτούς
πόσους ἔχετε
ἄρτους οἱ
δὲ εἶπαν
ἑπτά
5
Und (er) fragte sie: Wieviele habt (ihr) Brote? (Die) aber sagten: Sieben.
6 καὶ παραγγέλλει τῷ
ὄχλῳ
ἀναπεσεῖν
ἐπὶ
τῆς γῆς
καὶ λαβὼν
τοὺς ἑπτὰ ἄρτους
εὐχαριστήσας
ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν
καὶ παρέθηκαν
τῷ ὄχλῳ
6 Und (er) botschaftet der Menge, (sich)
darauf-fallen (zu lassen) auf die Erde und genommen (habend) die sieben Brote,
wohl-gedankt (habend), (er) brockte und gab den Schülern (von) ihm, auf-dass
(sie) vorlegten, und (sie) vorlegten (es) der Menge.
7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα καὶ
εὐλογήσας
αὐτὰ
εἶπεν καὶ
ταῦτα παρατιθέναι
7 Und (sie) hatten wenige <-> Fischlein und
wohl-gelobt (habend) sie, (er) sagte, auch diese vorzulegen.
8 καὶ ἔφαγον καὶ
ἐχορτάσθησαν
καὶ ἦραν
περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας
8
Und (sie) speisten und (wurden satt-)gegrast und (sie auf-)hoben Übermaße (von)
Brocken, sieben Flechtkörbe.
9 ἦσαν δὲ ὡς
τετρακισχίλιοι καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς
9 (Es) waren aber wie viertausend und (er)
entließ sie.
10 καὶ εὐθὺς ἐμβὰς
εἰς τὸ
πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν
εἰς τὰ
μέρη Δαλμανουθά
10 Und sogleich eingestiegen in das Boot mit den Schülern (von)
ihm, (er) kam in die Teile (von) Dalmanoutha.
11 καὶ ἐξῆλθον
οἱ Φαρισαῖοι
καὶ ἤρξαντο
συζητεῖν αὐτῷ ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον
ἀπὸ
τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες
αὐτόν
11
Und herauskamen die Pharisäer und anfingen, (zu) untersuchen ihn, suchend von
ihm (ein) Zeichen von dem Himmel, testend ihn.
12 καὶ ἀναστενάξας
τῷ πνεύματι
αὐτοῦ
λέγει τί
ἡ γενεὰ
αὕτη ζητεῖ
σημεῖον ἀμὴν λέγω
ὑμῖν
εἰ δοθήσεται
τῇ γενεᾷ
ταύτῃ
σημεῖον
12 Und aufgeseufzt (habend) (in)
dem Geist (von) ihm, (er) sagt: Was die Generation, diese, sucht (ein) Zeichen?
Amen, (ich) sage euch ob gegeben (wird) der Generation, dieser, (ein) Zeichen.
13 καὶ ἀφεὶς
αὐτοὺς
πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς
τὸ πέραν
13
Und lassen (habend) sie, wieder eingestiegen, wegkam (er) in das jenseitige.
14 καὶ ἐπελάθοντο
λαβεῖν ἄρτους
καὶ εἰ
μὴ ἕνα
ἄρτον οὐκ
εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ
πλοίῳ
14 Und (sie) verabsäumten, (zu)
nehmen Brote, und wenn nicht (das) eine Brot, nicht hatten (sie) mit
sich-selbst in dem Boot.
15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων
ὁρᾶτε
βλέπετε ἀπὸ τῆς
ζύμης τῶν
Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου
15 Und (er war) anordnend ihnen, sagend:
Seht! Blickt weg (von) dem Sauer(-teig) der Pharisäer und dem Sauer-(teig)
(von) Herodes!
16 καὶ διελογίζοντο πρὸς
ἀλλήλους
ὅτι ἄρτους
οὐκ ἔχουσιν
16
Und (sie waren) erörternd zu (den) jeweils-anderen, dass Brote nicht (sie)
haben.
17 καὶ γνοὺς λέγει
τί διαλογίζεσθε
ὅτι ἄρτους
οὐκ ἔχετε
οὔπω νοεῖτε
οὐδὲ
συνίετε πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν
ὑμῶν
17
Und (es) erkannt (habend), (er) sagt: Was erörtert (ihr), dass Brote nicht
(ihr) habt? Noch-nicht (ihr) versteht? Nicht-einmal zusammenbringt (ihr es)?
Verkalkt habt (ihr) das Herz (von) euch?
18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες
οὐ βλέπετε
καὶ ὦτα
ἔχοντες οὐκ
ἀκούετε
καὶ οὐ
μνημονεύετε
18 Augen habend, nicht
erblickt (ihr)? Und Ohren habend, nicht hört (ihr)? Und nicht erinnert (ihr)?
19 ὅτε τοὺς πέντε
ἄρτους ἔκλασα
εἰς τοὺς
πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους
κλασμάτων πλήρεις ἤρατε λέγουσιν αὐτῷ δώδεκα
19
Als die fünf Brote (ich) gebrockt (habe) in die fünftausend, wieviele
Tragekörbe (von) Brocken voll (ihr) gehoben (habt)? (Sie) sagen ihm: Zwölf.
20 ὅτε καὶ τοὺς
ἑπτὰ
εἰς τοὺς
τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων
πληρώματα κλασμάτων ἤρατε καὶ λέγουσιν
ἑπτά
20
Als auch die sieben in die viertausend, wieviele (von) Flechtkörben Füllung
(von) Brocken (habt ihr) gehoben? Und (sie) sagen: Sieben.
21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς οὔπω
συνίετε
21 Und (er) sagte ihnen:
Noch-nicht zusammenbringt (ihr es)?
22 καὶ ἔρχονται εἰς
Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ
τυφλὸν καὶ
παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται
22
Und (sie) kommen nach Beth-Saidan. Und (sie) bringen ihm (einen) Blinden und
herbeirufen ihn, auf-dass ihn (er) berühre.
23 καὶ ἐπιλαβόμενος
τῆς χειρὸς
τοῦ τυφλοῦ
ἐξήνεγκεν
αὐτὸν
ἔξω τῆς
κώμης καὶ
πτύσας εἰς
τὰ ὄμματα
αὐτοῦ
ἐπιθεὶς
τὰς χεῖρας
αὐτῷ
ἐπηρώτα
αὐτόν
εἴ τι βλέπεις
23
Und aufgenommen (habend) die Hand des Blinden, (er) herausbrachte ihn außerhalb
des Dorfes, und gespuckt (habend) in die Sehsinne (von) ihm, aufgelegt (habend)
die Hände ihm, (er) befragte ihn, ob etwas (du) erblickst?
24 καὶ ἀναβλέψας
ἔλεγεν βλέπω
τοὺς ἀνθρώπους ὅτι
ὡς δένδρα
ὁρῶ
περιπατοῦντας
24 Und aufgeblickt
(habend), (er) sagte: (Ich) erblicke die Menschen, dass wie Bäume. (Ich) sehe
(sie) umhergehend (seiend).
25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς
χεῖρας ἐπὶ τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
καὶ διέβλεψεν
καὶ ἀπεκατέστη καὶ
ἐνέβλεπεν
τηλαυγῶς ἅπαντα
25
Dann wieder (er) auflegte die Hände auf die Augen (von) ihm. Und (sie)
durchblickten und (er) wiederherstellte und einblickte (an) fernsichtig alle.
26 καὶ ἀπέστειλεν
αὐτὸν
εἰς οἶκον
αὐτοῦ
λέγων μηδὲ
εἰς τὴν
κώμην εἰσέλθῃς
26
Und (er) abordnete ihn ins Haus (von) ihm, sagend: Nicht-mal in das Dorf (du
sollst) hineinkommen!
27 καὶ ἐξῆλθεν
ὁ Ἰησοῦς καὶ
οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ
εἰς τὰς
κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου καὶ
ἐν τῇ
ὁδῷ
ἐπηρώτα
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων
αὐτοῖς
τίνα με λέγουσιν
οἱ ἄνθρωποι
εἶναι
27 Und herauskam der Jesus und die
Schüler (von) ihm in die Dörfer (vom) Cäsarea des Philippus’. Und auf dem Weg
(er war) befragend die Schüler (von) ihm, sagend ihnen: Was (über) mich sagen
die Menschen, (zu) sein?
28 οἱ δὲ εἶπαν
αὐτῷ
λέγοντες ὅτι
Ἰωάννην
τὸν βαπτιστήν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι
δὲ ὅτι
εἷς τῶν
προφητῶν
28 Die aber sagten ihm, sagend
dass: Johannes der Täufer. Und andere: Elija. Andere aber dass: Einer der Propheten.
29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα
αὐτούς
ὑμεῖς
δὲ τίνα
με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς ὁ
Πέτρος λέγει
αὐτῷ
σὺ εἶ
ὁ χριστός
29
Und er (war) befragend sie: Ihr aber, was (über) mich, sagt (ihr), zu sein?
Bescheidend, der Petrus sagt ihm: Du bist der Christus.
30 καὶ ἐπετίμησεν
αὐτοῖς
ἵνα μηδενὶ
λέγωσιν περὶ αὐτοῦ
30 Und Ehre-gebietend(-verwarnte er) sie,
auf-dass niemandem (sie) sagen (sollten) wegen ihm.
31 καὶ ἤρξατο διδάσκειν
αὐτοὺς
ὅτι δεῖ
τὸν υἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ
παθεῖν καὶ
ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν
πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων
καὶ τῶν
γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ
μετὰ τρεῖς
ἡμέρας
ἀναστῆναι
31
Und (er) anfing (zu) lehren sie, dass bindend (ist) dem Sohn des Menschen,
vieles (zu) leiden und geprüft-(-und-verworfen zu werden) von den Ältesten und den
Tempelvorstehern und den Schriftgelehrten und umgebracht (zu werden) und nach
drei Tagen aufzuerstehen.
32 καὶ παρρησίᾳ τὸν
λόγον ἐλάλει
32 Und (in) Freimut das Wort (er)
redete.
καὶ προσλαβόμενος ὁ
Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο
ἐπιτιμᾶν
αὐτῷ
Und
zu-sich-hingenommen (habend) der Petrus ihn, anfing,
Ehre-gebietend(-zu-verwarnen) ihn.
33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ
ἰδὼν
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ
λέγει ὕπαγε
ὀπίσω
μου σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ
τοῦ θεοῦ
ἀλλὰ
τὰ τῶν
ἀνθρώπων
33
Der aber, (sich) umgewandt (habend) und gesehen (habend) die Schüler (von) ihm,
Ehre-gebietend(-verwarnte er) Petrus und sagt: Hinführe hinter mich, Satan! Da
nicht (du) sinnst die des Gottes, jedoch die der Menschen!
34 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν
ὄχλον σὺν
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν
αὐτοῖς
εἴ τις θέλει
ὀπίσω
μου ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ
ἀράτω
τὸν σταυρὸν
αὐτοῦ
καὶ ἀκολουθείτω μοι
34 Und hinzugerufend (habend) die
Menge zusammen (mit) den Schülern (von) ihm, (er) sagte ihnen: Wenn jemand
will, hinter mich (zu) kommen, verleugne (er) sich-selbst und hebe das Kreuz
(von) ihm und folge mir!
35 ὃς γὰρ ἐὰν
θέλῃ
τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ
σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς
δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν
τοῦ εὐαγγελίου σώσει
αὐτήν
35 Wer nämlich, falls (er) will, die Seele (von) ihm retten,
(wird er) vernichten sie, wer aber auch vernichtet die Seele (von) ihm
inbetreffs des Evangeliums, (wird) retten sie.
36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον
κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ
ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
36 Was nämlich Nutzen(-hat) (ein) Mensch, (zu) gewinnen die
ganze<->Welt und (zu) verlieren die Seele (von) ihm?
37 τί γὰρ δοῖ
ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς
ψυχῆς αὐτοῦ
37 Was nämlich (sollte) geben (ein) Mensch (im) Austausch
(für) die Seele (von) ihm?
38 ὃς γὰρ ἐὰν
ἐπαισχυνθῇ
με καὶ τοὺς
ἐμοὺς
λόγους ἐν
τῇ γενεᾷ
ταύτῃ
τῇ μοιχαλίδι
καὶ ἁμαρτωλῷ καὶ
ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν ὅταν
ἔλθῃ
ἐν τῇ
δόξῃ
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ
μετὰ τῶν
ἀγγέλων
τῶν ἁγίων
38 Wer nämlich, falls (er) beschämt (ist von) mir und den,
meinen Worten, in der Generation, dieser, der ehebrecherischen und verfehlenden,
auch der Sohn des Menschen (wird) beschämt (sein von) ihm, sobald (er) kommt in
der Glorie des Vaters (von) ihm mit den Boten, den heiligen.
Einführung - Kapitel 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16
Einführung - Kapitel 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen