1 καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
1 Und zusammengeführt (sind) zu ihm die Pharisäer und einige der Schriftgelehrten, gekommen von Jerusalem.
2 καὶ ἰδόντες
τινὰς τῶν
μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι
κοιναῖς χερσίν τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίουσιν τοὺς
ἄρτους
2 Und (sie) gesehen (habend) einige der Schüler (von) ihm,
dass (mit) gewöhnlichen Händen, dies ist ungewaschenen, (sie) essen die Brote
3 --- οἱ γὰρ Φαρισαῖοι
καὶ πάντες
οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν
μὴ πυγμῇ
νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες
τὴν παράδοσιν
τῶν πρεσβυτέρων
3 --- die, nämlich, Pharisäer und alle die Judäer, falls nicht
(mit) Faust gewaschen (haben) die Hände, nicht (sie) essen, festhaltend die
Überlieferung der Ältesten,
4 καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν
μὴ βαπτίσωνται
οὐκ ἐσθίουσιν καὶ
ἄλλα πολλά
ἐστιν ἃ
παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ
ξεστῶν καὶ
χαλκίων καὶ κλινῶν ---
4 und vom Markt,
falls nicht (sie sich) getäuft (haben), nicht essen (sie), und anderes vieles
ist, was (sie) mit-sich-genommen (haben), festzuhalten: Täufnisse (von)
Trinkbechern und Sextarien und Kupfergefäßen und Liegen ---
5 καὶ ἐπερωτῶσιν
αὐτὸν
οἱ Φαρισαῖοι
καὶ οἱ
γραμματεῖς διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν
οἱ μαθηταί
σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
ἀλλὰ
κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν
ἄρτον
5 und befragen ihn die Pharisäer
und die Schriftgelehrten: Durch was nicht umhergehen die Schüler (von) Dir gemäß
der Überlieferung der Ältesten, jedoch (mit) gewöhnlichen Händen essen das
Brot?
6 ὁ δὲ εἶπεν
αὐτοῖς
καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ
ὑμῶν
τῶν ὑποκριτῶν ὡς
γέγραπται ὅτι οὗτος ὁ λαὸς
τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ
ἡ δὲ
καρδία αὐτῶν πόρρω
ἀπέχει
ἀπ’ ἐμοῦ
6 Der aber sagte ihnen: Fein prophezeite
Jesaja über euch, den Schauspielern, wie geschrieben (ist) dass: Dies, das
(Gottes)-Volk, (mit) den Lippen mich ehrt, aber<->das Herz (von) ihnen
fort weg-hat (es) von mir.
7 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες
διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων
7
Verfehlt aber huldigen (sie) mir, lehrend (als) Belehrungen (die) Gebote (von)
Menschen.
8 ἀφέντες τὴν
ἐντολὴν
τοῦ θεοῦ
κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων
8 Verlassen (habend) das Gebot des
Gottes, festhaltet (ihr) die Überlieferung der Menschen.
9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς καλῶς
ἀθετεῖτε
τὴν ἐντολὴν τοῦ
θεοῦ ἵνα
τὴν παράδοσιν
ὑμῶν
στήσητε
9 Und (er) sagte ihnen: Fein
ungültig(-macht ihr) das Gebot des Gottes, auf-dass die Überlieferung (von) euch steht.
10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν
τίμα τὸν
πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί
ὁ κακολογῶν
πατέρα ἢ
μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
10 Mose nämlich sagte: Ehre den Vater
(von) Dir und die Mutter (von) Dir! Und: Der Schlecht-Sagendes (über) Vater
oder Mutter (mit) Tod (soll) enden!
11 ὑμεῖς δὲ
λέγετε ἐὰν
εἴπῃ
ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ
μητρί κορβᾶν ὅ ἐστιν δῶρον
ὃ ἐὰν
ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς
11 Ihr aber sagt: Falls (es) sagt (ein)
Mensch dem Vater oder der Mutter: Korban, das ist Gabe, das was-auch von mir
(du) Nutzen(-gehabt hättest),
12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι
τῷ πατρὶ
ἢ τῇ
μητρί
12 nicht-mehr lasst (ihr) ihn
nichts machen (für) den Vater oder die Mutter.
13 ἀκυροῦντες τὸν
λόγον τοῦ
θεοῦ τῇ
παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε
καὶ παρόμοια
τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε
13
Nichtig(-macht ihr) das Wort des Gottes (für) die Überlieferung (von) euch,
welche (ihr) übergeben (habt), und ähnlich diesartiges vieles macht (ihr).
14 καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν
τὸν ὄχλον
ἔλεγεν αὐτοῖς ἀκούσατέ
μου πάντες καὶ σύνετε
14 Und
hinzugerufen (habend) wieder die Menge, (er) sagte ihnen: Hört mich alle und zusammenbringt (es)!
15 οὐδέν ἐστιν
ἔξωθεν τοῦ
ἀνθρώπου
εἰσπορευόμενον
εἰς αὐτὸν ὃ
δύναται κοινῶσαι αὐτόν ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκπορευόμενά ἐστιν
τὰ κοινοῦντα
τὸν ἄνθρωπον
15
Nichts ist außerhalb des Menschen, hineingelangend in ihn, was vermag, gewöhnlich(-zu-machen)
ihn, jedoch das aus dem Menschen Herausgelangende ist das gewöhnlich(-machende)
den Menschen.
17 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς
οἶκον ἀπὸ τοῦ
ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν
παραβολήν
17 Und als (er) hineinkam ins
Haus von der Menge, befragten ihn die Schüler (von) ihm (nach) der Parabel.
18 καὶ λέγει αὐτοῖς οὕτως
καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί
ἐστε οὐ
νοεῖτε ὅτι
πᾶν τὸ
ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς
τὸν ἄνθρωπον
οὐ δύναται
αὐτὸν
κοινῶσαι
18 Und (er) sagt ihnen: Derart
auch ihr nicht-zusammenbringend seid? Nicht versteht (ihr), dass alles das
(von) außerhalb Hineingelangende in den Menschen nicht vermag, ihn
gewöhnlich(-zu-machen)?
19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς
τὴν καρδίαν
ἀλλ’ εἰς
τὴν κοιλίαν
καὶ εἰς
τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζων
πάντα τὰ
βρώματα
19 Weil nicht (es) hineingelangt
ihm in das Herz, jedoch in den Bauch, und in den Abort herausgelangt (es),
reinigend all die Nahrungsmittel.
20 ἔλεγεν δὲ ὅτι
τὸ ἐκ
τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ
τὸν ἄνθρωπον
20
(Er) sagte aber dass: Das aus dem Menschen Herausgelangende, jenes,
gewöhnlich(-macht) den Menschen.
21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ
τῆς καρδίας
τῶν ἀνθρώπων οἱ
διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται
πορνεῖαι κλοπαί φόνοι
21 (Von)
innerhalb nämlich, aus dem Herzen der Menschen die Erörterungen, die schlechten,
herausgelangen: Hurereien, Diebstähle, Mordtaten,
22 μοιχεῖαι πλεονεξίαι πονηρίαι
δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλμὸς πονηρός
βλασφημία ὑπερηφανία ἀφροσύνη
22
Ehebrüche, Habgiersüchte, Bosheiten, Arglist, Ausschweifung,
böses<->Auge, Lästerung, Überhebung, Unvernunft,
23 πάντα ταῦτα τὰ
πονηρὰ ἔσωθεν
ἐκπορεύεται
καὶ κοινοῖ
τὸν ἄνθρωπον
23
alle diese, die Bösartigkeiten (von) innerhalb herausgelangen und
gewöhnlich(machen) den Menschen.
24 ἐκεῖθεν δὲ
ἀναστὰς
ἀπῆλθεν
εἰς τὰ
ὅρια Τύρου
καὶ Σιδῶνος
καὶ εἰσελθὼν εἰς
οἰκίαν
οὐδένα
ἤθελεν γνῶναι
καὶ οὐκ
ἠδυνήθη
λαθεῖν
24 Von-dort aber aufgestanden,
wegkam (er) in die Grenzen (von) Tyros und Sidon. Und hineingekommen in (ein)
Haus, niemand, (er) wollte, (solle es) erkennen, und nicht vermochte (er),
versäumt (zu sein).
25 ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα
γυνὴ περὶ
αὐτοῦ
ἧς εἶχεν
τὸ θυγάτριον
πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν
πρὸς τοὺς
πόδας αὐτοῦ
25 Jedoch sogleich gehört (habend eine) Frau wegen ihm,
(von) welcher hatte das Töchterlein (einen) unreinen<->Geist, gekommen, niederfiel
zu den Füßen (von) ihm -
26 ἡ δὲ γυνὴ
ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα
τῷ γένει
καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα
τὸ δαιμόνιον
ἐκβάλῃ ἐκ
τῆς θυγατρὸς αὐτῆς
26 die Frau<->aber war Griechin,
Syrophönixerin (nach) dem Genus. Und (sie) fragte ihn, auf-dass den Dämon (er)
rauswerfe aus der Tochter (von) ihr.
27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ ἄφες
πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ
γάρ ἐστιν
καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν
τέκνων καὶ
τοῖς κυναρίοις βαλεῖν
27 Und (er)
sagte ihr: Lass zuerst (satt)gegrast (werden) die Kinder. Nicht nämlich ist (es)
fein, (zu) nehmen das Brot der Kinder und den Hündchen (hinzu-)werfen.
28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ
λέγει αὐτῷ κύριε
καὶ τὰ
κυνάρια ὑποκάτω τῆς
τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν
ψιχίων τῶν
παιδίων
28 Die aber beschied und sagt
ihm: Herr, auch die Hündchen unterhalb des Tisches essen von den Krümelchen der
Kindchen.
29 καὶ εἶπεν αὐτῇ διὰ
τοῦτον τὸν
λόγον ὕπαγε
ἐξελήλυθεν
ἐκ τῆς
θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον
29 Und (er)
sagte ihr: Durch dieses, das Wort, hinführe! Rausgekommen (ist) aus der Tochter
(von) dir der Dämon.
30 καὶ ἀπελθοῦσα
εἰς τὸν
οἶκον αὐτῆς εὗρεν
τὸ παιδίον
βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην
καὶ τὸ
δαιμόνιον ἐξεληλυθός
30 Und
weggekommen in das Haus (von) ihr, fand (sie) das Kindchen geworfen auf die
Liege und den Dämon rausgekommen.
31 καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ
τῶν ὁρίων Τύρου
ἦλθεν διὰ
Σιδῶνος εἰς
τὴν θάλασσαν
τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον
τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως
31
Und wieder herausgekommen aus den Grenzen (von) Tyrus, (er) kam durch Sidon zu
dem Meer des Galiläa auf Mitte der Grenzen (der) Dekapolis.
32 καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν
καὶ μογιλάλον
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα
ἐπιθῇ
αὐτῷ
τὴν χεῖρα
32
Und (sie) bringen ihm (einen) Tauben und mühsam-Redenden und herbeirufen ihn,
auf-dass (er) auflege ihm die Hand.
33 καὶ ἀπολαβόμενος
αὐτὸν
ἀπὸ
τοῦ ὄχλου
κατ’ ἰδίαν
ἔβαλεν τοὺς
δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ
ὦτα αὐτοῦ καὶ
πτύσας ἥψατο
τῆς γλώσσης
αὐτοῦ
33
Und weggenommen (habend) ihn von der Menge eigens<->für (sich), warf (er)
die Finger (von) ihm in die Ohren (von) ihm, und gespuckt (habend), berührte
(er) die Zunge (von) ihm.
34 καὶ ἀναβλέψας
εἰς τὸν
οὐρανὸν
ἐστέναξεν
καὶ λέγει
αὐτῷ
εφφαθα ὅ ἐστιν
διανοίχθητι
34 Und aufgeblickt (habend)
in den Himmel, seufzte (er) und sagt ihm: Effatha, das ist: (Werde)
durchgeöffnet!
35 καὶ ἠνοίγησαν
αὐτοῦ
αἱ ἀκοαί καὶ
εὐθύς
ἐλύθη
ὁ δεσμὸς
τῆς γλώσσης
αὐτοῦ
καὶ ἐλάλει ὀρθῶς
35 Und (es wurde) geöffnet ihm das Gehör
und sogleich (wurde) gelöst die Zwinge der Zunge (von) ihm, und (er) redete
richtig.
36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα
μηδενὶ λέγωσιν
ὅσον δὲ
αὐτοῖς
διεστέλλετο αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον
ἐκήρυσσον
36
Und (er) anordnete ihnen, auf-dass niemandem (sie) sagen (sollten). So-viel
aber (er) ihnen anordnete, eher übermäßiger verkündeten (sie).
37 καὶ ὑπερπερισσῶς
ἐξεπλήσσοντο
λέγοντες καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ
τοὺς κωφοὺς
ποιεῖ ἀκούειν καὶ
ἀλάλους
λαλεῖν
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen