1 καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν
1 Und (sie) kamen in das jenseitige des Meeres, in das Gebiet der Gerasener.
2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ
2 Und (als) herausgekommen (war) er aus dem Boot, sogleich begegnete ihm aus den Erinnerungsgräbern (ein) Mensch in unreinem<->Geist,
3 ὃς τὴν κατοίκησιν
εἶχεν ἐν
τοῖς μνήμασιν
καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
3 der die Behausung hatte in den Erinnerungsgräbern. Und nicht-einmal (mit einer) Kette, nicht-mehr niemand vermochte ihn (zu) binden.
4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι
3 der die Behausung hatte in den Erinnerungsgräbern. Und nicht-einmal (mit einer) Kette, nicht-mehr niemand vermochte ihn (zu) binden.
4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι
4
Wegen dem er vielmals (mit) Fußfesseln und Ketten gebunden (worden war) und
zerzerrt (worden waren) von ihm die Ketten und die Fußfesseln zermalmt und
niemand stark (war), ihn (zu) unterjochen.
5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις
5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις
5 Und durch alles, Nacht und Tag,
in den Erinnerungsgräbern und in den Bergen war (er), kreischend und
niederschlagend sich-selbst (mit) Steinen.
6 καὶ ἰδὼν
τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν
ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
6 Und gesehen (habend) den Jesus von weitem, rannte (er) und (den-Boden-)küsste (er vor) ihm,
6 Und gesehen (habend) den Jesus von weitem, rannte (er) und (den-Boden-)küsste (er vor) ihm,
7 καὶ κράξας φωνῇ
μεγάλῃ
λέγει τί
ἐμοὶ
καὶ σοί
Ἰησοῦ
υἱὲ τοῦ
θεοῦ τοῦ
ὑψίστου
ὁρκίζω
σε τὸν θεόν
μή με βασανίσῃς
7 und kreischend (mit) großer<->Stimme (er) sagt: Was (ist mit) mir und dir, Jesus, Sohn des Gottes, des höchsten? (Ich) beschwöre dich (bei) dem Gott. Nicht mich peinige!
7 und kreischend (mit) großer<->Stimme (er) sagt: Was (ist mit) mir und dir, Jesus, Sohn des Gottes, des höchsten? (Ich) beschwöre dich (bei) dem Gott. Nicht mich peinige!
8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ἔξελθε
τὸ πνεῦμα
τὸ ἀκάθαρτον ἐκ
τοῦ ἀνθρώπου
8 (Er) sagte nämlich ihm: Rauskomm (du), der Geist, der unreine, aus dem Menschen!
8 (Er) sagte nämlich ihm: Rauskomm (du), der Geist, der unreine, aus dem Menschen!
9 καὶ ἐπηρώτα
αὐτόν
τί ὄνομά σοι καὶ
λέγει αὐτῷ λεγιὼν
ὄνομά
μοι ὅτι πολλοί ἐσμεν
9 Und (er) befragte ihn: Welcher Name (ist) dein? Und (er) sagt ihm: Legion (ist) Name (von) mir, weil viele (wir) sind.
9 Und (er) befragte ihn: Welcher Name (ist) dein? Und (er) sagt ihm: Legion (ist) Name (von) mir, weil viele (wir) sind.
10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ
ἵνα μὴ
αὐτὰ
ἀποστείλῃ ἔξω
τῆς χώρας
10 Und (er) herbeirief ihn viel, auf-dass nicht sie (er) abordne außerhalb des Gebiets.
10 Und (er) herbeirief ihn viel, auf-dass nicht sie (er) abordne außerhalb des Gebiets.
11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς
τῷ ὄρει
ἀγέλη
χοίρων μεγάλη βοσκομένη
11 (Es) war aber dort zu dem Berg (eine) geführte (Herde) Schweine, (eine) große, gefütternd (werdend).
11 (Es) war aber dort zu dem Berg (eine) geführte (Herde) Schweine, (eine) große, gefütternd (werdend).
12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες
πέμψον ἡμᾶς εἰς
τοὺς χοίρους
ἵνα εἰς
αὐτοὺς
εἰσέλθωμεν
12 Und (sie) herbeiriefen ihn, sagend: Schicke uns in die Schweine, auf-dass in sie (wir) hineinkommen.
12 Und (sie) herbeiriefen ihn, sagend: Schicke uns in die Schweine, auf-dass in sie (wir) hineinkommen.
13 καὶ ἐπέτρεψεν
αὐτοῖς
καὶ ἐξελθόντα τὰ
πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς
τοὺς χοίρους
καὶ ὥρμησεν
ἡ ἀγέλη κατὰ
τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν
ὡς δισχίλιοι
καὶ ἐπνίγοντο ἐν
τῇ θαλάσσῃ
13 Und (er) genehmigte (es) ihnen. Und rausgekommen die Geister, die unreinen, hineinkamen (sie) in die Schweine und (es) drängte die geführte (Herde) hinab den Abhang in das Meer, etwa zweitausend, und (sie wurden) erwürgt in dem Meer.
13 Und (er) genehmigte (es) ihnen. Und rausgekommen die Geister, die unreinen, hineinkamen (sie) in die Schweine und (es) drängte die geführte (Herde) hinab den Abhang in das Meer, etwa zweitausend, und (sie wurden) erwürgt in dem Meer.
14 καὶ οἱ βόσκοντες
αὐτοὺς
ἔφυγον καὶ
ἀπήγγειλαν
εἰς τὴν
πόλιν καὶ
εἰς τοὺς
ἀγρούς
καὶ ἦλθον
ἰδεῖν
τί ἐστιν
τὸ γεγονὸς
14 Und die sie<->Fütternden flohen und botschafteten in der Stadt und in den Ländereien. Und (sie) kamen (zu) sehen, was ist, das (da) wurde.
14 Und die sie<->Fütternden flohen und botschafteten in der Stadt und in den Ländereien. Und (sie) kamen (zu) sehen, was ist, das (da) wurde.
15 καὶ ἔρχονται πρὸς
τὸν Ἰησοῦν καὶ
θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ
σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν
λεγιῶνα καὶ ἐφοβήθησαν
15 Und (sie) kommen zu dem Jesus und beobachten den Dämonisierten, sitzend, (mit) Gewand(bekleidet) und vernünftig-(seiend), den (der) gehabt (hatte) die Legion, und (sie) ängstigten (sich).
15 Und (sie) kommen zu dem Jesus und beobachten den Dämonisierten, sitzend, (mit) Gewand(bekleidet) und vernünftig-(seiend), den (der) gehabt (hatte) die Legion, und (sie) ängstigten (sich).
16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ
ἰδόντες
πῶς ἐγένετο τῷ
δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν
χοίρων
16 Und (sie) übermittelten (es) ihnen, die gesehen (hatten), wie (es) geworden (war) dem Dämonisierten und wegen der Schweine.
16 Und (sie) übermittelten (es) ihnen, die gesehen (hatten), wie (es) geworden (war) dem Dämonisierten und wegen der Schweine.
17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν
ὁρίων
αὐτῶν
17 Und (sie) anfingen herbeizurufen ihn, wegzukommen von den Grenzen (von) ihnen.
17 Und (sie) anfingen herbeizurufen ihn, wegzukommen von den Grenzen (von) ihnen.
18 καὶ ἐμβαίνοντος
αὐτοῦ
εἰς τὸ
πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ
δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ
18 Und einsteigend er in das Boot, herbeirief ihn der Dämonisiertgewesene, auf-dass mit ihm (er) sein (dürfe).
18 Und einsteigend er in das Boot, herbeirief ihn der Dämonisiertgewesene, auf-dass mit ihm (er) sein (dürfe).
19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν ἀλλὰ λέγει
αὐτῷ
ὕπαγε εἰς
τὸν οἶκόν σου πρὸς
τοὺς σοὺς
καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα
ὁ κύριός σοι πεποίηκεν
καὶ ἠλέησέν
σε
19 Und nicht ließ (er) ihn, jedoch sagt ihm: Hinführe in das Haus (von) dir, zu den deinen und botschafte ihnen, was der Herr (für) dich gemacht (hat) und (sich) erbarmte dir!
19 Und nicht ließ (er) ihn, jedoch sagt ihm: Hinführe in das Haus (von) dir, zu den deinen und botschafte ihnen, was der Herr (für) dich gemacht (hat) und (sich) erbarmte dir!
20 καὶ ἀπῆλθεν
καὶ ἤρξατο
κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα
ἐποίησεν
αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς καὶ
πάντες ἐθαύμαζον
20 Und (er) wegkam und anfing (zu) verkünden in der Dekapolis, was gemacht (hatte) ihm der Jesus und alle staunten.
20 Und (er) wegkam und anfing (zu) verkünden in der Dekapolis, was gemacht (hatte) ihm der Jesus und alle staunten.
21 καὶ διαπεράσαντος τοῦ
Ἰησοῦ
ἐν τῷ
πλοίῳ πάλιν
εἰς τὸ
πέραν συνήχθη
ὄχλος πολὺς
ἐπ’ αὐτόν καὶ
ἦν παρὰ
τὴν θάλασσαν
21 Und überge-jenseitigt der Jesus in dem Boot wieder in das jenseitige, (es wurde) zusammengeführt viel<->Menge auf ihn und (er) war neben dem Meer.
21 Und überge-jenseitigt der Jesus in dem Boot wieder in das jenseitige, (es wurde) zusammengeführt viel<->Menge auf ihn und (er) war neben dem Meer.
22 καὶ ἔρχεται εἷς
τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάϊρος
καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει
πρὸς τοὺς
πόδας αὐτοῦ
22 Und (es) kommt einer der Synagogenvorsteher, (mit) Namen Jairus, und gesehen (habend) ihn, (er) fällt zu den Füßen (von) ihm
22 Und (es) kommt einer der Synagogenvorsteher, (mit) Namen Jairus, und gesehen (habend) ihn, (er) fällt zu den Füßen (von) ihm
23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ
λέγων ὅτι
τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει
ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς
χεῖρας αὐτῇ ἵνα
σωθῇ καὶ
ζήσῃ
23 und herbeiruft ihn viel, sagend dass: Das Töchterlein (von) mir (den) letzten hat, auf-dass, gekommen, auflege (du) die Hände ihr, auf-dass (sie) gerettet (werde) und lebe!
23 und herbeiruft ihn viel, sagend dass: Das Töchterlein (von) mir (den) letzten hat, auf-dass, gekommen, auflege (du) die Hände ihr, auf-dass (sie) gerettet (werde) und lebe!
24 καὶ ἀπῆλθεν
μετ’ αὐτοῦ
καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος
πολὺς καὶ
συνέθλιβον αὐτόν
24 Und wegkam (er) mit ihm. Und (es) folgte ihm viel<->Menge und (sie) zusammendrückten ihn.
24 Und wegkam (er) mit ihm. Und (es) folgte ihm viel<->Menge und (sie) zusammendrückten ihn.
25 καὶ γυνὴ οὖσα
ἐν ῥύσει
αἵματος δώδεκα
ἔτη
25 Und (eine) Frau, seiend in Fließen (von) Blut zwölf Jahre
25 Und (eine) Frau, seiend in Fließen (von) Blut zwölf Jahre
26 καὶ πολλὰ παθοῦσα
ὑπὸ
πολλῶν ἰατρῶν καὶ
δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα
καὶ μηδὲν
ὠφεληθεῖσα
ἀλλὰ
μᾶλλον εἰς
τὸ χεῖρον
ἐλθοῦσα
26 und vieles erlitten (habend) unter vielen Heilern und aufgewandt (habend) das von ihr alles und nicht Nutzen(-gehabt), jedoch mehr in das Üble gekommen,
26 und vieles erlitten (habend) unter vielen Heilern und aufgewandt (habend) das von ihr alles und nicht Nutzen(-gehabt), jedoch mehr in das Üble gekommen,
27 ἀκούσασα τὰ
περὶ τοῦ
Ἰησοῦ
ἐλθοῦσα
ἐν τῷ
ὄχλῳ
ὄπισθεν ἥψατο
τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
27 gehört (habend) das wegen dem Jesus, gekommen in der Menge (von) hinten, berührte das Gewand (von) ihm.
27 gehört (habend) das wegen dem Jesus, gekommen in der Menge (von) hinten, berührte das Gewand (von) ihm.
28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι
ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν
ἱματίων
αὐτοῦ
σωθήσομαι
28 (Sie) sagte nämlich dass: Falls (ich) berühre bloß die Gewänder (von) ihm, (werde ich) gerettet.
28 (Sie) sagte nämlich dass: Falls (ich) berühre bloß die Gewänder (von) ihm, (werde ich) gerettet.
29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη
ἡ πηγὴ
τοῦ αἵματος
αὐτῆς
καὶ ἔγνω
τῷ σώματι
ὅτι ἴαται
ἀπὸ
τῆς μάστιγος
29 Und sogleich austrocknete die Quelle des Blutes (von) ihr, und sie erkannte (in) dem Körper, dass (sie) geheilt (war) von der Geißelung.
29 Und sogleich austrocknete die Quelle des Blutes (von) ihr, und sie erkannte (in) dem Körper, dass (sie) geheilt (war) von der Geißelung.
30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν
ἑαυτῷ
τὴν ἐξ
αὐτοῦ
δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν
τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν
τίς μου ἥψατο
τῶν ἱματίων
30 Und sogleich der Jesus, vollerkannt (habend) in sich-selbst die aus ihm herausgekommene<->Kraft, (sich) umgewandt (habend) in der Menge, sagte: Wer (von) mir berührt (hat) die Gewänder?
30 Und sogleich der Jesus, vollerkannt (habend) in sich-selbst die aus ihm herausgekommene<->Kraft, (sich) umgewandt (habend) in der Menge, sagte: Wer (von) mir berührt (hat) die Gewänder?
31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ βλέπεις
τὸν ὄχλον
συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις τίς
μου ἥψατο
31 Und (es) sagten ihm die Schüler (von) ihm: Erblickst (du) die Menge, zusammendrückend dich? Und sagst: Wer mich berührte?
31 Und (es) sagten ihm die Schüler (von) ihm: Erblickst (du) die Menge, zusammendrückend dich? Und sagst: Wer mich berührte?
32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν
τοῦτο ποιήσασαν
32 Und (er) umherblickte, (zu) sehen die dieses gemacht (habend).
32 Und (er) umherblickte, (zu) sehen die dieses gemacht (habend).
33 ἡ δὲ γυνὴ
φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα εἰδυῖα
ὃ γέγονεν
αὐτῇ
ἦλθεν καὶ
προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν
αὐτῷ
πᾶσαν τὴν
ἀλήθειαν
33 Die, aber, Frau, verängstigt und zitternd, ersehend, was geworden (ist) ihr, kam und niederfiel (vor) ihm und sagte ihm all die Wahrheit.
33 Die, aber, Frau, verängstigt und zitternd, ersehend, was geworden (ist) ihr, kam und niederfiel (vor) ihm und sagte ihm all die Wahrheit.
34 ὁ δὲ εἶπεν
αὐτῇ
θυγάτηρ ἡ
πίστις σου σέσωκέν σε ὕπαγε εἰς
εἰρήνην
καὶ ἴσθι
ὑγιὴς
ἀπὸ
τῆς μάστιγός σου
34 Der aber sagte ihr: Tochter, das Vertrauen (von) dir rettete dich. Hinführe in Frieden und (sei) gesund von den Geißelungen (von) Dir!
34 Der aber sagte ihr: Tochter, das Vertrauen (von) dir rettete dich. Hinführe in Frieden und (sei) gesund von den Geißelungen (von) Dir!
35 ἔτι αὐτοῦ
λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ
ἀρχισυναγώγου
λέγοντες ὅτι
ἡ θυγάτηρ
σου ἀπέθανεν
τί ἔτι
σκύλλεις τὸν διδάσκαλον
35 Noch er redete, (sie) kommen von des Synagogenvorstehers, sagend dass: Die Tochter (von) Dir zu-Tode-(kam), was noch wurmst (du) den Lehrer?
35 Noch er redete, (sie) kommen von des Synagogenvorstehers, sagend dass: Die Tochter (von) Dir zu-Tode-(kam), was noch wurmst (du) den Lehrer?
36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας
τὸν λόγον
λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ μὴ
φοβοῦ μόνον
πίστευε
36 Der aber, Jesus, überhörend das geredete<->Wort, sagt dem Synagogenvorsteher: Nicht ängstige (dich), allein vertraue!
36 Der aber, Jesus, überhörend das geredete<->Wort, sagt dem Synagogenvorsteher: Nicht ängstige (dich), allein vertraue!
37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι
εἰ μὴ
τὸν Πέτρον
καὶ Ἰάκωβον
καὶ Ἰωάννην τὸν
ἀδελφὸν
Ἰακώβου
37 Und nicht ließ (er) niemanden mit sich gemeinsam-kommen, wenn nicht den Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder (von) Jakobus.
37 Und nicht ließ (er) niemanden mit sich gemeinsam-kommen, wenn nicht den Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder (von) Jakobus.
38 καὶ ἔρχονται εἰς
τὸν οἶκον
τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ
θεωρεῖ θόρυβον
καὶ κλαίοντας
καὶ ἀλαλάζοντας πολλά
38 Und (sie) kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und (er) beobachtet Aufruhr und Weinende und Aufheulende viel,
38 Und (sie) kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und (er) beobachtet Aufruhr und Weinende und Aufheulende viel,
39 καὶ εἰσελθὼν
λέγει αὐτοῖς τί
θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον
οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει
39 und hineingegangen, (er) sagt ihnen: Was Aufruhr-(macht ihr) und weint? Das Kindchen nicht zu-Tode-(kam), jedoch (es) schläft.
39 und hineingegangen, (er) sagt ihnen: Was Aufruhr-(macht ihr) und weint? Das Kindchen nicht zu-Tode-(kam), jedoch (es) schläft.
40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ αὐτὸς δὲ
ἐκβαλὼν
πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ
παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ
τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου
ἦν τὸ
παιδίον
40 Und (sie) verlachten ihn. Er aber rausgeworfen (habend) alle, mitnimmt den Vater des Kindchens und die Mutter und die mit ihm und hineingelangt, wo (es) war das Kindchen.
40 Und (sie) verlachten ihn. Er aber rausgeworfen (habend) alle, mitnimmt den Vater des Kindchens und die Mutter und die mit ihm und hineingelangt, wo (es) war das Kindchen.
41 καὶ κρατήσας τῆς
χειρὸς τοῦ
παιδίου λέγει
αὐτῇ
ταλιθα κουμ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον
σοὶ λέγω
ἔγειρε
41 Und festgehalten (habend) die Hand des Kindchens, sagt (er) ihr: Talitha koum, das ist übersetzt: (Du), das Mädchen, dir sage (ich), erwecke!
41 Und festgehalten (habend) die Hand des Kindchens, sagt (er) ihr: Talitha koum, das ist übersetzt: (Du), das Mädchen, dir sage (ich), erwecke!
42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη
τὸ κοράσιον
καὶ περιεπάτει ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα
καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ
42 Und sogleich aufstand das Mädchen und umherging. (Es) war nämlich (von) Jahren zwölf. Und außer-sich-seiend (sie wurden) sogleich (in) großem<->Außer-sich-Sein.
42 Und sogleich aufstand das Mädchen und umherging. (Es) war nämlich (von) Jahren zwölf. Und außer-sich-seiend (sie wurden) sogleich (in) großem<->Außer-sich-Sein.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen