1 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν
1 Und wieder (er) anfing (zu) lehren neben dem Meer. Und (es wird) zusammengeführt zu ihm (eine) vielste<->Menge, so-dass er, in (ein) Boot eingestiegen, (zu) sitzen (kam) in dem Meer und all die Menge zu dem Meer auf der Erde war.
2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλὰ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
2 Und (er) lehrte sie in Parabeln vieles und sagte ihnen in der Lehre (von) ihm:
3 ἀκούετε ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ
σπείρων σπεῖραι
3 Hört! Siehe, herauskam der Säende (zu) säen.
4 καὶ ἐγένετο
ἐν τῷ
σπείρειν ὃ
μὲν ἔπεσεν
παρὰ τὴν
ὁδόν
καὶ ἦλθεν
τὰ πετεινὰ
καὶ κατέφαγεν
αὐτό
4
Und (es) wurde: In dem Säen etwas wirklich fiel neben den Weg und (es) kamen die
Vögel und kahlspeisten (es).
5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν
ἐπὶ
τὸ πετρῶδες
καὶ ὅπου
οὐκ εἶχεν
γῆν πολλήν
καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ
τὸ μὴ
ἔχειν βάθος
γῆς
5 Und anderes fiel auf das Felsige
und wo nicht (es) hatte viele<->Erde, und sogleich vollaufging (es) wegen
dem nicht Haben tiefer Erde.
6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ
ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ
διὰ τὸ
μὴ ἔχειν
ῥίζαν ἐξηράνθη
6 Und als hinaufgegangen (war) die Sonne,
(es wurde) überhitzt und wegen dem nicht Haben (von) Wurzel austrocknete (es).
7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν
εἰς τὰς
ἀκάνθας
καὶ ἀνέβησαν αἱ
ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό
καὶ καρπὸν
οὐκ ἔδωκεν
7
Und anderes fiel in die Dornen und aufstiegen die Dornen und erstickten es und
Frucht nicht gab (es).
8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν
εἰς τὴν
γῆν τὴν
καλὴν καὶ
ἐδίδου
καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ
αὐξανόμενα
καὶ ἔφερεν
ἓν τριάκοντα
καὶ ἓν
ἑξήκοντα
καὶ ἓν
ἑκατόν
8
Und anderes fiel in die Erde, die feine, und gab Frucht, aufsteigend und
wachsend, und brachte eines dreißig und eines sechzig und eines hundert.
9 καὶ ἔλεγεν ὃς
ἔχει ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω
9 Und (er) sagte: Wer hat Ohren (zu) hören, höre!
10 καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ
μόνας ἠρώτων αὐτὸν οἱ
περὶ αὐτὸν σὺν
τοῖς δώδεκα
τὰς παραβολάς
10 Und als (er) wurde für (sich) allein, fragten ihn die um
ihn gemeinsam (mit) den Zwölf (nach) den Parabeln.
11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὑμῖν τὸ
μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ
θεοῦ ἐκείνοις δὲ
τοῖς ἔξω
ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται
11
Und (er) sagte ihnen: Euch (ist) das Mysterium gegeben des Königreiches des
Gottes, jenen aber, die außerhalb, in Parabeln, das alles, wird (zuteil),
12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν
καὶ μὴ
ἴδωσιν καὶ
ἀκούοντες
ἀκούωσιν
καὶ μὴ
συνιῶσιν μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ
ἀφεθῇ
αὐτοῖς
12
auf-dass blickend, (sie mögen) blicken und nicht sehen, und hörend, (sie mögen)
hören und nicht zusammenbringen, nicht-dass (sie sich) umwenden und erlassen
(wird) ihnen?!
13 καὶ λέγει αὐτοῖς οὐκ
οἴδατε τὴν
παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας
τὰς παραβολὰς γνώσεσθε
13 Und (er)
sagt ihnen: Nicht erseht (ihr) die Parabel, diese? Und wie alle die Parabeln
(ihr werdet) erkennen?
14 ὁ σπείρων τὸν
λόγον σπείρει
14
Der Säende das Wort sät.
15 οὗτοι δέ εἰσιν
οἱ παρὰ
τὴν ὁδόν ὅπου
σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν
ἀκούσωσιν
εὐθὺς
ἔρχεται ὁ
σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον
τὸν ἐσπαρμένον εἰς
αὐτούς
15
Diese aber sind die neben dem Weg, wo gesät (wird) das Wort, und sobald (sie)
hören, sogleich kommt der Satan und enthebt das Wort, das gesäte in sie.
16 καὶ οὗτοί ὁμοίως
εἰσιν οἱ
ἐπὶ
τὰ πετρώδη
σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν
τὸν λόγον
εὐθὺς
μετὰ χαρᾶς
λαμβάνουσιν αὐτόν
16 Und diese
gleichsam sind die auf das Felsige gesäten, die, sobald (sie) hören das Wort,
sogleich mit Freude nehmen es,
17 καὶ οὐκ ἔχουσιν
ῥίζαν ἐν
ἑαυτοῖς
ἀλλὰ
πρόσκαιροί
εἰσιν εἶτα
γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ
τὸν λόγον
εὐθὺς
σκανδαλίζονται
17 und nicht haben (sie)
Wurzel in sich-selbst, jedoch zeitpunktbezogen sind (sie). Dann, (wenn)
geworden (ist) Bedrückung oder Verfolgung wegen des Wortes, sogleich
Anstoß(-nehmen sie).
18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ
εἰς τὰς
ἀκάνθας
σπειρόμενοι οὗτοί εἰσιν οἱ
τὸν λόγον
ἀκούσαντες
18
Und andere sind die in die Dornen gesäten, diese sind, die das Wort gehört
(habend)
19 καὶ αἱ μέριμναι
τοῦ αἰῶνος
καὶ ἡ
ἀπάτη
τοῦ πλούτου
καὶ αἱ
περὶ τὰ
λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν
τὸν λόγον
καὶ ἄκαρπος
γίνεται
19 und die Sorgen des Zeitalters
und die Illusion des Reichtums und die wegen der übrigen Gelüste,
hineingelangend, ersticken das Wort, und fruchtlos wird (es).
20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν
οἱ ἐπὶ τὴν
γῆν τὴν
καλὴν σπαρέντες οἵτινες ἀκούουσιν
τὸν λόγον
καὶ παραδέχονται
καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ
ἓν ἑξήκοντα καὶ
ἓν ἑκατόν
20 Und jene sind die auf die Erde, die
feine, gesäten, diejenigen hören das Wort und (es) annehmen und frucht-bringen,
einer dreißig und einer sechzig und einer hundert.
21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς μήτι
ἔρχεται ὁ
λύχνος ἵνα
ὑπὸ
τὸν μόδιον
τεθῇ ἢ
ὑπὸ
τὴν κλίνην
οὐχ ἵνα
ἐπὶ
τὴν λυχνίαν
τεθῇ
21 Und (er) sagte ihnen: Nicht-etwa
kommt die Leuchte, auf-dass unter den modius (sie) gelegt (wird) oder unter die
Liege? Nicht, auf-dass auf den Leuchter sie gelegt (wird)?
22 οὐ γάρ ἐστιν
κρυπτὸν ἐὰν
μὴ ἵνα
φανερωθῇ οὐδὲ ἐγένετο
ἀπόκρυφον
ἀλλ’ ἵνα
ἔλθῃ
εἰς φανερόν
22
Nicht nämlich ist Verhüllung, falls nicht, (nur) auf-dass (es) offenbart (werde),
nicht-einmal (es) wurde Geheimes, jedoch auf-dass (es) kommt ins Offenbare.
23 εἴ τις ἔχει ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω
23
Wenn jemand hat Ohren (zu) hören, höre (er)!
24 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς βλέπετε
τί ἀκούετε ἐν
ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε
μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται
ὑμῖν
24
Und (er) sagte ihnen: Erblickt, was (ihr) hört! In welchem Maß (ihr) messt,
(wird) bemessen (werden) euch und (wird) dazugelegt (werden) euch.
25 ὃς γὰρ ἔχει
δοθήσεται αὐτῷ καὶ ὃς
οὐκ ἔχει
καὶ ὃ
ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’
αὐτοῦ
25
Wer nämlich hat, gegeben (wird) ihm, und wer nicht hat, auch was (er) hat,
(wird) enthoben (werden) von ihm.
26 καὶ ἔλεγεν οὕτως
ἐστὶν
ἡ βασιλεία
τοῦ θεοῦ
ὡς ἄνθρωπος
βάλῃ
τὸν σπόρον
ἐπὶ
τῆς γῆς
26
Und (er) sagte: Derart ist das Königreich des Gottes - wie (ein) Mensch wirft
den Samen auf die Erde
27 καὶ καθεύδῃ
καὶ ἐγείρηται νύκτα
καὶ ἡμέραν καὶ
ὁ σπόρος
βλαστᾷ καὶ
μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός
27 und schläft und erweckt, Nacht und Tag,
und der Same sprießt und (wird) lang. Wie? – Nicht (er) ersieht (es).
28 αὐτομάτη ἡ
γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα
στάχυν εἶτα
πλήρη σῖτον
ἐν τῷ
στάχυϊ
28 Von-selbst die Erde
fruchtbringt, erst Gräsernes, dann Ähre, dann fülliges Getreide in der Ähre.
29 ὅταν δὲ παραδοῖ
ὁ καρπός
εὐθὺς
ἀποστέλλει
τὸ δρέπανον
ὅτι παρέστηκεν
ὁ θερισμός
29
Sobald aber (es) übergibt die Frucht, sogleich (er) abordnet die Sichel, dass
ansteht die Ernte.
30 καὶ ἔλεγεν πῶς
ὁμοιώσωμεν
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι
αὐτὴν
παραβολῇ θῶμεν
30 Und (er) sagte: Wie (sollen wir) vergleichen das
Königreich des Gottes oder in was (für) eine Parabel (sollen wir es) legen?
31 ὡς κόκκῳ
σινάπεως ὃς
ὅταν σπαρῇ
ἐπὶ
τῆς γῆς
μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων
τῶν ἐπὶ τῆς
γῆς
31 Wie (ein) Korn Senf, welches,
sobald (es) gesät (wurde) auf die Erde, kleiner seiend (als) all die Samen die
auf der Erde,
32 καὶ ὅταν σπαρῇ
ἀναβαίνει
καὶ γίνεται
μεῖζον πάντων
τῶν λαχάνων
καὶ ποιεῖ
κλάδους μεγάλους ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν
σκιὰν αὐτοῦ τὰ
πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν
32
und sobald (es) gesät (wurde), (es) hinaufsteigt und wird größer (als) alle die
Gemüse und macht große<->Zweige, so-dass vermögen unter dem Schatten
(von) ihm die Vögel des Himmels (zu) nisten.
33 καὶ τοιαύταις παραβολαῖς
πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν
λόγον καθὼς
ἠδύναντο
ἀκούειν
33
Und (in) diesartigen Parabeln, vielen, redete (er) ihnen das Wort, so-wie (sie
es) vermochten (zu) hören,
34 χωρὶς δὲ παραβολῆς
οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς κατ’ ἰδίαν δὲ
τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς
ἐπέλυεν
πάντα
34 aber<->sonders Parabel
nicht redete (er zu) ihnen, eigens<->für (sie) aber den eigenen Schülern
auflöste (er) alle.
35 καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν
ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης
διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν
35 Und (er) sagt ihnen in jenem, dem Tag,
(als) Abend geworden (war): (Laßt uns) hindurchkommen in das jenseitige!
36 καὶ ἀφέντες
τὸν ὄχλον
παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν
ἐν τῷ
πλοίῳ καὶ
ἄλλα πλοῖα
ἦν μετ’ αὐτοῦ
36 Und (sie) gelassen (habend) die Menge,
mitnehmen ihn, wie (er) war, in das Boot, und andere Boote waren mit ihm.
37 καὶ γίνεται λαῖλαψ
μεγάλη ἀνέμου καὶ
τὰ κύματα
ἐπέβαλλεν
εἰς τὸ
πλοῖον ὥστε
ἤδη γεμίζεσθαι
τὸ πλοῖον
37
Und (es) wird (ein) großer<->Wirbel (von) Wind und die Wellen aufwarfen
(sich) in das Boot, so-dass bereits voll(-ist) das Boot
38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν
τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ
προσκεφάλαιον καθεύδων καὶ
ἐγείρουσιν
αὐτὸν
καὶ λέγουσιν
αὐτῷ
διδάσκαλε οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα
38 Und er war in dem Heck auf dem
Kopfkissen schlafend. Und (sie) wecken ihn und sagen ihm: Lehrer, nicht
kümmerst (du) dich, dass (wir) vernichtet (werden)?!
39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ
ἀνέμῳ καὶ
εἶπεν τῇ
θαλάσσῃ
σιώπα πεφίμωσο
καὶ ἐκόπασεν ὁ
ἄνεμος καὶ
ἐγένετο
γαλήνη μεγάλη
39 Und vollgeweckt, (er) Ehre-gebietend(-verwarnte) den Wind
und sagte dem Meer: Schweig! Maulhalten! Und (es) ermattete der Wind und (es)
wurde (ein) großes<->Gleißen.
40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί
δειλοί ἐστε
οὔπω ἔχετε
πίστιν
40 Und (er) sagte ihnen: Warum
feige seid (ihr)? Noch-nicht habt (ihr) Vertrauen?
41 καὶ ἐφοβήθησαν
φόβον μέγαν
καὶ ἔλεγον
πρὸς ἀλλήλους τίς
ἄρα οὗτός ἐστιν
ὅτι καὶ
ὁ ἄνεμος
καὶ ἡ
θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen