1 καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν
1 Und (er) hineingekommen wieder nach Kaphar-Naoum während Tagen, (es wurde) gehört, dass im Haus (er) ist.
2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον
2 Und (es wurden) zusammengeführt viele, so dass nicht-mehr Raum-(war), nicht-mal der zu der Tür, und (er) redete ihnen das Wort.
3 καὶ ἔρχονται φέροντες
πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν
αἰρόμενον
ὑπὸ
τεσσάρων
3 Und (sie) kommen, bringend zu
ihm (einen) Paralysierten, gehoben von Vier.
4 καὶ μὴ δυνάμενοι
προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν
ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν
στέγην ὅπου
ἦν, καὶ
ἐξορύξαντες
χαλῶσιν τὸν
κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο
4
Und (als) nicht (sie) vermögend (waren), hinzubringen ihm wegen der Menge,
(sie) abdachten das Dach, wo (er) war, und ausgegraben (habend), sie senkten
die Pritsche, wo der Paralysierte niederlag.
5 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν
πίστιν αὐτῶν λέγει
τῷ παραλυτικῷ τέκνον ἀφίενταί σου αἱ
ἁμαρτίαι
5
Und gesehen (habend) der Jesus das Vertrauen (von) ihnen, (er) sagt dem Paralysierten:
Kind! Erlassen (sind) Dir die Verfehlungen!
6 ἦσαν δέ τινες τῶν
γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ
διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
6 (Es) waren aber einige der
Schriftgelehrten dort sitzend und erörterten in den Herzen (von) ihnen:
7 τί οὗτος οὕτως
λαλεῖ βλασφημεῖ τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ
μὴ εἷς
ὁ θεός
7
Was dieser derart redet? (Er) lästert. Wer vermag, (zu) erlassen Verfehlungen,
wenn nicht einer: der Gott?!
8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς
ὁ Ἰησοῦς τῷ
πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως
διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει
αὐτοῖς
τί ταῦτα
διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
8 Und sogleich genau-erkannt (habend) der
Jesus (mit) dem Geist (von) ihm, dass derart sie erörterten in sich-selbst,
sagt ihnen: Was diese (ihr) erörtert in den Herzen (von) euch?
9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ
παραλυτικῷ ἀφίενταί σου αἱ
ἁμαρτίαι
ἢ εἰπεῖν ἔγειρε
καὶ ἆρον
τὸν κράβαττόν σου καὶ
περιπάτει
9 Was ist unbeschwerlicher?
Gesagt (zu haben) dem Paralysierten: Erlassen (sind) Dir die Verfehlungen. Oder
gesagt (zu haben)?: Erwecke und hebe die Pritsche (von) dir und umhergehe.
10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι
ἐξουσίαν
ἔχει ὁ
υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου
ἀφιέναι
ἁμαρτίας
ἐπὶ
τῆς γῆς
λέγει τῷ
παραλυτικῷ
10 Auf-dass aber (ihr)
erseht, dass Befugnis hat der Sohn des Menschen, (zu) erlassen Verfehlungen auf
der Erde, sagt (er) dem Paralysierten:
11 σοὶ λέγω ἔγειρε
ἆρον τὸν
κράβαττόν
σου καὶ ὕπαγε
εἰς τὸν
οἶκόν
σου
11 Dir sage (ich): Erwecke, hebe die Pritsche (von) Dir und hinführe in das
Haus (von) Dir!
12 καὶ ἠγέρθη
καὶ εὐθὺς ἄρας
τὸν κράβαττον
ἐξῆλθεν
ἔμπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι
πάντας καὶ
δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι
οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν
12
Und (er) erweckte und sogleich, gehoben (habend) die Pritsche, (er) herauskam
(im) Vordergrund (vor) allen, so-dass außer-sich-waren alle und glorifizierten
den Gott, sagend dass: Derart niemals (wir haben) gesehen.
13 καὶ ἐξῆλθεν
πάλιν παρὰ
τὴν θάλασσαν
καὶ πᾶς
ὁ ὄχλος
ἤρχετο πρὸς
αὐτόν
καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς
13 Und herauskam (er) wieder neben dem Meer
und all die Menge kam zu ihm, und (er) lehrte sie.
14 καὶ παράγων εἶδεν
Λευὶν τὸν
τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον
ἐπὶ
τὸ τελώνιον
καὶ λέγει
αὐτῷ
ἀκολούθει
μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ
14 Und vorbeiführend (er) sah Levi, den des
Alphäus, sitzend auf dem Zoll, und (er) sagt ihm: Folge mir! Und aufgestanden
folgte (er) ihm.
15 καὶ γίνεται κατακεῖσθαι
αὐτὸν
ἐν τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ
καὶ πολλοὶ
τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
τῷ Ἰησοῦ καὶ
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἦσαν
γὰρ πολλοὶ
καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ
15 Und (es) wird: Er<->(zum)
Niederliegen in dem Haus (von) ihm, und viele Zöllner und Verfehlende
zusammen(zum-Mahl)lagen (mit) dem Jesus und den Schülern (von) ihm. (Sie) waren
nämlich viele und (sie) folgten ihm.
16 καὶ οἱ γραμματεῖς
τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι
ἐσθίει
μετὰ τῶν
ἁμαρτωλῶν
καὶ τελωνῶν
ἔλεγον τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι μετὰ
τῶν τελωνῶν
καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει
16 Und die Schriftgelehrten der Pharisäer,
gesehen (habend), dass (er) isst mit den Verfehlenden und Zöllnern, (sie)
sagten den Schülern (von) ihm dass: Mit den Zöllnern und Verfehlenden (er)
isst?!
17 καὶ ἀκούσας
ὁ Ἰησοῦς λέγει
αὐτοῖς
οὐ χρείαν
ἔχουσιν οἱ
ἰσχύοντες
ἰατροῦ
ἀλλ’ οἱ
κακῶς ἔχοντες
οὐκ ἦλθον
καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλούς
17
Und (es) gehört (habend), der Jesus sagt ihnen: Nicht Bedürftigkeit haben die
Starken (des) Heilers, jedoch die (es) schlecht Habenden. Nicht (ich) kam, (zu)
rufen Gerechte, jedoch Verfehlende.
18 καὶ ἦσαν οἱ
μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ
οἱ Φαρισαῖοι
νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν
αὐτῷ
διὰ τί
οἱ μαθηταὶ
Ἰωάννου
καὶ οἱ
μαθηταὶ τῶν
Φαρισαίων νηστεύουσιν οἱ δὲ σοὶ
μαθηταὶ οὐ
νηστεύουσιν
18 Und (es) waren die
Schüler (von) Johannes und die Pharisäer fastend und (sie) kommen und sagen
ihm: Durch was die Schüler (von) Johannes und die Schüler der Pharisäer fasten,
die aber, deine Schüler nicht fasten?
19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
μὴ δύνανται
οἱ υἱοὶ τοῦ
νυμφῶνος ἐν
ᾧ ὁ
νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν
ὅσον χρόνον
ἔχουσιν τὸν
νυμφίον μετ’ αὐτῶν οὐ δύνανται
νηστεύειν
19 Und (es) sagte ihnen der
Jesus: Nicht vermögen die Söhne des Brautgemachs, in welchem der Bräutigam mit
ihnen ist, (zu) fasten. So-viel Zeit (sie) haben den Bräutigam mit ihnen, nicht
vermögen (sie zu) fasten.
20 ἐλεύσονται δὲ
ἡμέραι
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’
αὐτῶν
ὁ νυμφίος
καὶ τότε
νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
20
Kommen (werden) aber Tage, sobald enthoben (wurde) von ihnen der Bräutigam, und
dann (werden sie) fasten, in jenem, dem Tag.
21 οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους
ἀγνάφου
ἐπιράπτει
ἐπὶ
ἱμάτιον
παλαιόν εἰ
δὲ μή
αἴρει τὸ
πλήρωμα ἀπ’
αὐτοῦ
τὸ καινὸν
τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα
γίνεται
21 Niemand (einen) Aufwurf (von)
ungewalktem<->Stoff aufnäht auf altes<->Gewand, wenn aber nicht,
(es) enthebt die Fülle von ihm, das neue (von) dem alten, und übler (der) Spalt
wird.
22 καὶ οὐδεὶς
βάλλει οἶνον
νέον εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς εἰ δὲ μή ῥήξει
ὁ οἶνος
τοὺς ἀσκοὺς καὶ
ὁ οἶνος
ἀπόλλυται
καὶ οἱ
ἀσκοί
ἀλλ’ οἶνον
νέον εἰς
ἀσκοὺς
καινούς
22 Und niemand wirft
jungen<->Wein in alte<->Schläuche, wenn aber nicht, (wird) reißen
der Wein die Schläuche, und der Wein (wird) vernichtet und die Schläuche.
Jedoch junger<->Wein in neue<->Schläuche!
23 καὶ ἐγένετο
αὐτὸν
ἐν τοῖς
σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ
τῶν σπορίμων
καὶ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο
ὁδὸν
ποιεῖν τίλλοντες
τοὺς στάχυας
23
Und (es) wurde: (Als) er in den Sabbaten vorbeigelangt (war) durch die Saaten
und die Schüler (von) ihm anfingen, Weg (zu) machen, rupfend die Ähren.
24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι
ἔλεγον αὐτῷ ἴδε
τί ποιοῦσιν
τοῖς σάββασιν
ὃ οὐκ
ἔξεστιν
24 Und die Pharisäer sagten ihm:
Sieh, was (sie) machen (an) den Sabbaten, welches nicht befugt (ist).
25 καὶ λέγει αὐτοῖς οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί
ἐποίησεν
Δαυὶδ ὅτε
χρείαν ἔσχεν
καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ
οἱ μετ’ αὐτοῦ
25 Und (er) sagt ihnen: Niemals (habt ihr)
gelesen, was machte David, als Bedürftigkeit (er) hatte und hungerte, er und
die mit ihm?
26 πῶς εἰσῆλθεν
εἰς τὸν
οἶκον τοῦ
θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ
τοὺς ἄρτους
τῆς προθέσεως
ἔφαγεν οὓς
οὐκ ἔξεστιν
φαγεῖν εἰ
μὴ τοὺς
ἱερεῖς
καὶ ἔδωκεν
καὶ τοῖς
σὺν αὐτῷ οὖσιν
26
Wie (er) hineinkam in das Haus des Gottes, bei Abjathar, Tempelvorsteher, und
die Brote der Vorlegung speiste, welche nicht befugt (ist, zu) speisen, wenn
nicht den Tempelpriestern, und gab auch denen, (die) zusammen (mit) ihm waren?
27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς τὸ
σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ
οὐχ ὁ
ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον
27 Und (er) sagte ihnen: Der Sabbat
wegen des Menschen wurde und nicht der Mensch wegen des Sabbats,
28 ὥστε κύριός
ἐστιν ὁ
υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου
καὶ τοῦ
σαββάτου
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen