1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
1 Anfang des Evangeliums Jesu Christi,
2 καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ
2 so-wie geschrieben (ist) in dem Jesaja, dem Propheten.
ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου
Siehe, (ich) abordne den Boten (von) mir vor (das) Angesicht (von) Dir,
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου
der herrichten (wird) den Weg (von) Dir.
3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
3 Stimme (eines) Schreienden in der Wüste
ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου
Bereitet den Weg (vom) Herrn,
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
gerade macht die Straßen (von) ihm!
4 ἐγένετο Ἰωάννης ὁ
βαπτίζων ἐν
τῇ ἐρήμῳ
καὶ κηρύσσων
βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
4 (Es) wurde: Johannes, der taufend (war) in
der Wüste und verkündend (eine) Taufe (des) Umdenkens ins Erlassen (der)
Verfehlungen.
5 καὶ ἐξεπορεύετο
πρὸς αὐτὸν πᾶσα
ἡ Ἰουδαία χώρα
καὶ οἱ
Ἱεροσολυμῖται
πάντες καὶ
ἐβαπτίζοντο
ὑπ’ αὐτοῦ ἐν
τῷ Ἰορδάνῃ
ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
5
Und herausgelangten zu ihm all das Judäa - Gebiet und die Jerusalemer alle und
(wurden) getauft unter ihm in dem Jordan - Fluss, aussagend die Verfehlungen
(von) ihnen.
6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης
ἐνδεδυμένος
τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην
περὶ τὴν
ὀσφὺν
αὐτοῦ
καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ
μέλι ἄγριον
6
Und (es) war der Johannes angezogen (in) Haaren Kamels und
ledernen<->Gürtel um die Hüfte (von) ihm und essend Heuschrecken und
Honig (von) Ländereien.
7 καὶ ἐκήρυσσεν
λέγων ἔρχεται
ὁ ἰσχυρότερός
μου ὀπίσω
μου οὗ οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
κύψας λῦσαι
τὸν ἱμάντα τῶν
ὑποδημάτων
αὐτοῦ
7
Und (er) verkündete, sagend: (Es) kommt der Stärkere (als) ich hinter mir, dem
nicht (ich) bin genügend, verbeugend (zu) lösen den Riemen der untergebundenen
(Latschen von) ihm.
8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι
αὐτὸς
δὲ βαπτίσει
ὑμᾶς πνεύματι
ἁγίῳ
8
ICH (habe) getauft euch (mit) Wasser, er aber (wird) taufen euch (mit)
heiligem<->Geist.
9 καὶ ἐγένετο
ἐν ἐκείναις ταῖς
ἡμέραις
ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ
τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη
εἰς τὸν
Ἰορδάνην
ὑπὸ
Ἰωάννου
9
Und (es) wurde in jenen, den Tagen: (Es) kam Jesus vom Nazaret des Galiläa und
(wurde) getauft in den Jordan unter Johannes.
10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων
ἐκ τοῦ
ὕδατος εἶδεν
σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ
τὸ πνεῦμα
ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν
10 Und sogleich hinaufsteigend aus dem
Wasser, sah (er), gespalten (werdend) die Himmel und den Geist wie (eine) Taube
herabsteigend in ihn
11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ
τῶν οὐρανῶν σὺ
εἶ ὁ
υἱός μου ὁ
ἀγαπητός
ἐν σοὶ
εὐδόκησα
11
und (eine) Stimme wurde aus den Himmeln: Du bist der Sohn (von) mir, der
geliebte, in Dir wohlmeine (ich).
12 καὶ εὐθὺς
τὸ πνεῦμα
αὐτὸν
ἐκβάλλει
εἰς τὴν
ἔρημον
12 Und sogleich der Geist ihn
rauswirft in die Wüste.
13 καὶ ἦν ἐν
τῇ ἐρήμῳ
τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ
σατανᾶ καὶ
ἦν μετὰ
τῶν θηρίων
καὶ οἱ
ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ
13 Und (er) war in der Wüste vierzig Tage,
getestet unter dem Satan, und (er) war mit den Bestien, und die Boten dienten
ihm.
14 μετὰ δὲ τὸ
παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν
ὁ Ἰησοῦς εἰς
τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ
θεοῦ
14 Aber<->nach der Übergabe
des Johannes kam der Jesus in das Galiläa, verkündend das Evangelium des Gottes
15 καὶ λέγων ὅτι
πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν
ἡ βασιλεία
τοῦ θεοῦ
μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ
εὐαγγελίῳ
15 und sagend dass: Erfüllt (ist) der Zeitpunkt und genähert
(hat sich) das Königreich des Gottes. Denkt-um und vertraut in dem Evangelium!
16 καὶ παράγων παρὰ
τὴν θάλασσαν
τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ
Ἀνδρέαν
τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος
ἀμφιβάλλοντας
ἐν τῇ
θαλάσσῃ
ἦσαν γὰρ
ἁλεεῖς
16
Und vorbeiführend neben dem Meer des Galiläa, (er) sah Simon und Andreas, den
Bruder Simons, beidseitswerfend in dem Meer. (Sie) waren nämlich Fischer.
17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
δεῦτε ὀπίσω μου καὶ
ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι
ἁλιεῖς
ἀνθρώπων
17
Und (es) sagte ihnen der Jesus: Hierher! Hinter mich! Und (ich werde) machen
euch (zu) werden Fischer (von) Menschen.
18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες
τὰ δίκτυα
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
18 Und sogleich lassend die Netze (sie) folgten ihm.
19 καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν
Ἰάκωβον τὸν
τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ
αὐτοὺς
ἐν τῷ
πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα
19 Und hinzugestiegen (ein) wenig, (er)
sah Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, den Bruder (von) ihm, und sie in
dem Boot, instandsetzend die Netze.
20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν
αὐτούς
καὶ ἀφέντες τὸν
πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον
ἐν τῷ
πλοίῳ μετὰ
τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ
20 Und sogleich rief (er) sie. Und lassend
den Vater (von) ihnen, Zebedäus, in dem Boot mit den Lohn(-arbeitern), wegkamen
(sie) hinter ihn.
21 καὶ εἰσπορεύονται
εἰς Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς
τοῖς σάββασιν
ἐδίδασκεν
εἰς τὴν
συναγωγὴν
21 Und (sie) hineingelangen in
Kaphar-Naoum. Und sogleich (an) den Sabbaten (er) lehrte zu der Synagoge.
22 καὶ ἐξεπλήσσοντο
ἐπὶ
τῇ διδαχῇ
αὐτοῦ
ἦν γὰρ
διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων
καὶ οὐχ
ὡς οἱ
γραμματεῖς
22 Und (sie) entsetzten
(sich) über die Lehre (von) ihm. (Er) war nämlich lehrend sie wie Befugnis
habend und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν
τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος
ἐν πνεύματι
ἀκαθάρτῳ καὶ
ἀνέκραξεν
23
Und sogleich war in der Synagoge (von) ihnen (ein) Mensch in
unreinem<->Geist und aufkreischte (er),
24 λέγων τί ἡμῖν καὶ
σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ
ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἴδαμεν
σε τίς εἶ
ὁ ἅγιος
τοῦ θεοῦ
24
sagend: Was (ist mit) uns und dir, Jesus Nazarener? Kamst (du), (zu) vernichten
uns? (Wir) ersehen dich, wer (du) bist: der Heilige des Gottes!
25 καὶ ἐπετίμησεν
αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς λέγων
φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
25 Und Ehre-gebietend(-verwarnte) ihn der
Jesus, sagend: Maul-(halten) und rauskomm aus ihm!
26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ
πνεῦμα τὸ
ἀκάθαρτον
καὶ φωνῆσαν
φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ
αὐτοῦ
26
Und gezerrt (habend) ihn der Geist, der unreine, und angestimmt (habend)
große<->Stimme, (er) rauskam aus ihm.
27 καὶ ἐθαμβήθησαν
ἅπαντες ὥστε
συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας
τί ἐστιν
τοῦτο διδαχὴ καινὴ κατ’ ἐξουσίαν
καὶ τοῖς
πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ
ὑπακούουσιν
αὐτῷ
27
Und (sie) erschraken alle, so-dass (sie) untersuchten zu sich-selbst, sagend:
Was ist dies? (Eine) neue<->Lehre gemäß Befugnis? Und den Geistern, den
unreinen, (er) befiehlt und (sie) hören (auf) ihn!
28 καὶ ἐξῆλθεν
ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ
εἰς ὅλην
τὴν περίχωρον
τῆς Γαλιλαίας
28 Und herauskam das Gehörte (von) ihm sogleich, allwärts in
(das) Ganze, das Um(liegende-)Gebiet des Galiläa.
29 καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς
συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς
τὴν οἰκίαν Σίμωνος
καὶ Ἀνδρέου μετὰ
Ἰακώβου
καὶ Ἰωάννου
29 Und sogleich aus der Synagoge
herausgekommen, (sie) kamen in das Haus Simons und Andreas' mit Jakobus und
Johannes.
30 ἡ δὲ πενθερὰ
Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς λέγουσιν
αὐτῷ
περὶ αὐτῆς
30 Die, aber, Schwiegermutter Simons
niederlag, fiebernd, und sogleich (sie) sagen ihm wegen ihr.
31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ διηκόνει αὐτοῖς
31
Und hinzugekommen, (er) erweckte sie, festhaltend die Hand, und (es) ließ sie
das Fieber, und (sie) diente ihnen.
32 ὀψίας δὲ
γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος
ἔφερον πρὸς
αὐτὸν
πάντας τοὺς
κακῶς ἔχοντας
καὶ τοὺς
δαιμονιζομένους
32 Abend aber geworden
(war), als verzog die Sonne, (sie) brachten zu ihm alle, die (es) schlecht
habend (waren) und die Dämonisierten.
33 καὶ ἦν ὅλη
ἡ πόλις
ἐπισυνηγμένη
πρὸς τὴν
θύραν
33 Und (es) war ganz die
Stadt zusammengeführt zu der Tür.
34 καὶ ἐθεράπευσεν
πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις
καὶ δαιμόνια
πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ
οὐκ ἤφιεν
λαλεῖν τὰ
δαιμόνια ὅτι
ᾔδεισαν αὐτόν
34 Und (er) umsorgte viele (es) schlecht habend (mit)
mannigfaltigen Leiden, und viele<->Dämonen (er) rauswarf, und nicht ließ
(er) reden die Dämonen, weil (sie) ersahen ihn.
35 καὶ πρωῒ ἔννυχα
λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ
ἀπῆλθεν
εἰς ἔρημον
τόπον κἀκεῖ προσηύχετο
35
Und früh, nächtens sehr, (er) aufgestanden, herauskam (er) und wegkam zu wüstem
Ort, und-dort betete (er).
36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων
καὶ οἱ
μετ’ αὐτοῦ
36
Und (es) hart-verfolgte ihn Simon und die mit ihm
37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ
λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες
ζητοῦσίν
σε
37 und (sie) fanden ihn und sagen ihm dass: Alle suchen dich!
38 καὶ λέγει αὐτοῖς ἄγωμεν
ἀλλαχοῦ
εἰς τὰς
ἐχομένας
κωμοπόλεις ἵνα καὶ ἐκεῖ
κηρύξω εἰς
τοῦτο γὰρ
ἐξῆλθον
38
Und (er) sagt ihnen: (Lasst uns) führen andernwärts, in die gehabten
Dorfstädte, auf-dass auch dort (ich) verkünde! Zu diesem nämlich (ich)
herauskam.
39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων
εἰς τὰς
συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην
τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια
ἐκβάλλων
39
Und (er) kam, verkündend zu den Synagogen (von) ihnen, ins Ganze des Galiläa
und die Dämonen rauswarf (er).
40 καὶ ἔρχεται πρὸς
αὐτὸν
λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ
λέγων αὐτῷ ὅτι
ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι
40
Und (es) kommt zu ihm (ein) Aussätziger, herbeirufend ihn und sagend ihm dass:
Falls (du) willst, (du) vermagst mich (zu) reinigen.
41 καὶ ὀργισθεὶς
ἐκτείνας
τὴν χεῖρα
αὐτοῦ
ἥψατο καὶ
λέγει αὐτῷ θέλω
καθαρίσθητι
41 Und zornerfüllt
ausgestreckt (habend) die Hand, ihn (er) berührte und sagt ihm: (Ich) will!
(Sei) gereinigt!
42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν
ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα καὶ
ἐκαθαρίσθη
42
Und sogleich wegkam von ihm der Aussatz und (er war) gereinigt.
43 καὶ ἐμβριμησάμενος
αὐτῷ
εὐθὺς
ἐξέβαλεν
αὐτὸν
43
Und anschnaubend ihn, sogleich rauswarf (er) ihn
44 καὶ λέγει αὐτῷ ὅρα
μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς ἀλλ’
ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ
προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ
προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
44 und sagt ihm: Seh, (dass) niemandem nichts (du) sagst,
jedoch hinführe, dich-selbst zeige dem Tempelpriester und hinbringe wegen der
Reinigung (von) Dir, was anbefohlen (hat) Mose, zum Zeugnis ihnen.
45 ὀ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο
κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν
λόγον ὥστε
μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι
φανερῶς εἰς
πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλ’
ἔξω ἐπ’
ἐρήμοις
τόποις ἦν
καὶ ἤρχοντο
πρὸς αὐτὸν πάντοθεν
45
Der aber, rausgekommen, anfing (zu) verkünden vieles und weiterzuerklären das
Wort, so-dass nicht-mehr er vermochte, offenbar in (eine) Stadt hineinzukommen.
Jedoch außerhalb, auf wüsten Orten war (er) und (sie) kamen zu ihm (von) allseits.
Einführung - Kapitel 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16
Einführung - Kapitel 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16
Monika:
AntwortenLöschen1992 schrieb ich meine theol. Diplomarbeit zum Mk.ev.; der Erzählung ist zu meinem Lebenstext geworden... Jetzt gerade frisch in Rente will ich mich neu daran machen mich weiter darin zu vertiefen. Ich habe damals so unglaubliche Erkenntnisse gewonnen und finde jetzt vieles auf diesen Seiten wieder...
Einen inhaltlichen Kommentar möchte ich heute zum ersten Kapitel, V 29-31 machen. Diese Perikope wird immer als „Heilung der Schwiedermutter des Petrus“ bezeichnet... Aber sie könnte auch ganz anders interpretiert werden: In Analogie zu 2,15, liegt diese Frau gar nicht krank im Bett, sondern fiebernd/aufgeregt zu Tisch, weil sie ihren Initianten erwartet, der gerade seinen ersten öffentlichen Auftritt hatte ( auch hier gibt es einen Stichwortverbindung zum Prolog 1,13 die das nahelegt). Sie ist so etwas wie die Patin, die weise Alte... Sie begegnet an weiteren späteren Stellen im Text!!
Mir sind im Laufe der Jahre „Kronleuchter“ aufgegangen... Ich hatte einen sehr inspirieren Professor, der uns Lust auf‘sexegetische Forschen gemacht hat; der wenig vorgab, sondern uns „auf die Spur“ setzte. Er sagte immer: „Das Mk.ev. brauche kreative Leser*innen...“ Es war Prof. Dr. Karl Löning/Münster.
Es gäbe noch so viel zu sagen...
Monika