1 καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
1 Und als (sie sich) annähern nach Jerusalem, nach Beth-Phage und Beth-Anian, zu dem Berg der Ölbäume, (er) abordnete zwei der Schüler (von) ihm
2 καὶ λέγει αὐτοῖς ὑπάγετε εἰς
τὴν κώμην
τὴν κατέναντι
ὑμῶν
καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς
αὐτὴν
εὑρήσετε
πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω
ἀνθρώπων
ἐκάθισεν
λύσατε αὐτὸν καὶ
φέρετε
2 und (er) sagt ihnen: Hinführt
in das Dorf, das gegenüber euch (ist), und sogleich, hineingelangt in es, (ihr
werdet) finden (ein) Fohlen, gebunden, auf dem niemand, noch-nicht (von)
Menschen gesessen (hat). Löst es und bringt!
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τί
ποιεῖτε τοῦτο εἴπατε ὁ κύριος
αὐτοῦ
χρείαν ἔχει
καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν
ὧδε
3 Und falls jemand euch sagt: Was
macht (ihr) dies? - sagt: Der Herr (von) ihm Bedürftigkeit hat und sogleich es (er)
abordnet wieder hier-(her).
4 καὶ ἀπῆλθον
καὶ εὗρον
πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω
ἐπὶ
τοῦ ἀμφόδου καὶ
λύουσιν αὐτόν
4 Und (sie) wegkamen und fanden (ein)
Fohlen, gebunden, zu (einer) Tür, außerhalb auf dem Beidseits-Weg und (sie)
lösen es.
5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον
αὐτοῖς
τί ποιεῖτε
λύοντες τὸν
πῶλον
5 Und einige der dort Stehenden
sagten ihnen: Was macht (ihr), lösend das Fohlen?
6 οἱ δὲ εἶπαν
αὐτοῖς
καθὼς εἶπεν
ὁ Ἰησοῦς καὶ
ἀφῆκαν
αὐτούς
6
Die aber sagten ihnen, so-wie (es) sagte der Jesus. Und (sie) ließen (es) ihnen.
7 καὶ φέρουσιν τὸν
πῶλον πρὸς
τὸν Ἰησοῦν καὶ
ἐπιβάλλουσιν
αὐτῷ
τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ
ἐκάθισεν
ἐπ’ αὐτόν
7 Und (sie) bringen das Fohlen zu dem Jesus
und aufwerfen ihm die Gewänder (von) ihnen, und (er) setzte (sich) auf es.
8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια
αὐτῶν
ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν ἄλλοι δὲ
στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν
8 Und viele die Gewänder (von) ihnen
betteten in den Weg, andere aber Strohmatten, geschlagen aus den Ländereien.
9 καὶ οἱ προάγοντες
καὶ οἱ
ἀκολουθοῦντες
ἔκραζον ὡσαννά εὐλογημένος ὁ
ἐρχόμενος
ἐν ὀνόματι κυρίου
9
Und die Voranführenden und die Folgenden kreischten: Hosanna! Wohl-gelobt der Kommende
im Namen (vom) Herrn!
10 εὐλογημένη ἡ
ἐρχομένη
βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν
Δαυίδ ὡσαννὰ ἐν
τοῖς ὑψίστοις
10 Wohl-gelobt das kommende Königreich
des Vaters (von) uns, David! Hosanna in den Höchsten!
11 καὶ εἰσῆλθεν
εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς
τὸ ἱερὸν καὶ
περιβλεψάμενος πάντα ὀψίας ἤδη
οὔσης τῆς
ὥρας ἐξῆλθεν εἰς
Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα
11 Und (er) hineinkam in Jerusalem in
den Tempel. Und umhererblickt (habend) alles, abends bereits seiend die Stunde,
(er) herauskam nach Beth-Anian mit den Zwölf.
12 καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας
ἐπείνασεν
12
Und (am) nächsten, (als) herausgekommen sie von Beth-Anias, (war er) hungernd.
13 καὶ ἰδὼν
συκῆν ἀπὸ μακρόθεν
ἔχουσαν φύλλα
ἦλθεν εἰ
ἄρα τι εὑρήσει ἐν
αὐτῇ,
καὶ ἐλθὼν ἐπ’
αὐτὴν
οὐδὲν
εὗρεν εἰ
μὴ φύλλα
ὁ γὰρ
καιρὸς οὐκ
ἦν σύκων
13
Und (er) gesehen (habend) Feigenbaum von weitem, habend Blätter, (er) kam, ob
also etwas (er) finden (werde) in ihm, und gekommen auf ihn, nichts fand (er),
wenn nicht Blätter. Der Zeitpunkt<->nämlich nicht war (von) Feigen.
14 καὶ ἀποκριθεὶς
εἶπεν αὐτῇ μηκέτι
εἰς τὸν
αἰῶνα ἐκ
σοῦ μηδεὶς
καρπὸν φάγοι
καὶ ἤκουον
οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ
14
Und bescheidend, (er) sagte ihm: Nicht-mehr in dem Zeitalter aus dir niemand
Frucht (soll) speisen! Und (es) hörten die Schüler (von) ihm.
15 καὶ ἔρχονται εἰς
Ἱεροσόλυμα
καὶ εἰσελθὼν εἰς
τὸ ἱερὸν ἤρξατο
ἐκβάλλειν
τοὺς πωλοῦντας
καὶ τοὺς
ἀγοράζοντας
ἐν τῷ
ἱερῷ
καὶ τὰς
τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς
καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς
κατέστρεψεν
15 Und (sie) kommen nach
Jerusalem. Und hineingekommen in den Tempel, (er) anfing, rauszuwerfen die
Verkaufenden und die Ermarktenden in dem Tempel. Und die Tische der
Geldwechsler und die Sitze der Verkaufenden die Tauben (er) niederwendete.
16 καὶ οὐκ ἤφιεν
ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ
τοῦ ἱεροῦ
16 und nicht ließ (er zu), auf-dass jemand
hindurchbrachte (ein) Gefäß durch den Tempel.
17 καὶ ἐδίδασκεν
καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς
οὐ γέγραπται
ὅτι ὁ
οἶκός
μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται
πᾶσιν τοῖς
ἔθνεσιν ὑμεῖς δὲ
πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν
17 Und (er war) lehrend und sagte ihnen:
Nicht (ist) geschrieben dass?: Das Haus (von) mir Haus (des) Gebets (soll)
gerufen (werden) all den Völkern? Ihr aber (habt) gemacht es (zur) Höhle (von)
Banditen.
18 καὶ ἤκουσαν οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ οἱ
γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς
αὐτὸν
ἀπολέσωσιν
ἐφοβοῦντο
γὰρ αὐτόν πᾶς
γὰρ ὁ
ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ
διδαχῇ αὐτοῦ
18 Und (es) hörten die Tempelvorsteher und
die Schriftgelehrten und suchten, wie ihn (sie) vernichten. (Sie) ängstigten (sich)
nämlich (vor) ihm. Alle, nämlich, die Menge, entsetzten (sich) über die Lehre
(von) ihm.
19 καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο ἐξεπορεύοντο ἔξω
τῆς πόλεως
19
Und sobald abends (geworden war), herausgelangte (er) außerhalb der Stadt.
20 καὶ παρεπορεύετο πρωῒ
εἶδον τὴν
συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ
ῥιζῶν
20
Und (er) vorbeigelangend früh, (sie) sahen den Feigenbaum ausgetrocknet aus
Wurzeln.
21 καὶ ἀναμνησθεὶς
ὁ Πέτρος
λέγει αὐτῷ ῥαββί ἴδε
ἡ συκῆ
ἣν κατηράσω
ἐξήρανται
21
Und auf-erinnert (habend), der Petrus sagt ihm: Rabbi, sieh, der Feigenbaum, den
(du) runterhebend-(verwünscht hast), (ist) vertrocknet.
22 καὶ ἀποκριθεὶς
ὁ Ἰησοῦς λέγει
αὐτοῖς
ἔχετε πίστιν
θεοῦ
22 Und bescheidend, der Jesus sagt
ihnen: Habt Vertrauen Gottes!
23 ἀμὴν λέγω
ὑμῖν
ὅτι ὃς
ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ ἄρθητι
καὶ βλήθητι
εἰς τὴν
θάλασσαν καὶ μὴ διακριθῇ ἐν
τῇ καρδίᾳ
αὐτοῦ
ἀλλὰ
πιστεύῃ ὅτι
ὃ λαλεῖ
γίνεται ἔσται
αὐτῷ
23
Amen, (ich) sage euch dass: Wer auch sagt dem Berg, diesem: Gehoben (werde) und
geworfen (werde) in das Meer! - und nicht abscheidet in dem Herzen (von) ihm,
jedoch vertraut, dass, was (er) redet, (werden) wird, (es soll) sein (für) ihn.
24 διὰ τοῦτο λέγω
ὑμῖν
πάντα ὅσα
προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε πιστεύετε
ὅτι ἐλάβετε καὶ
ἔσται ὑμῖν
24 Wegen diesem (ich) sage euch: Alles, was
(ihr) betet und bittet, vertraut, dass (ihr) genommen (habt), und (es soll)
sein (für) euch.
25 καὶ ὅταν στήκετε
προσευχόμενοι ἀφίετε εἴ τι ἔχετε
κατά τινος ἵνα καὶ ὁ πατὴρ
ὑμῶν
ὁ ἐν
τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ
παραπτώματα ὑμῶν
25 Und sobald (ihr)
steht, betend, erlasst, wenn etwas (ihr) habt gegen jemand, auf-dass auch der
Vater (von) euch, der in den Himmeln, erlässt euch die (Sünden-)fälle (von)
euch!
27 καὶ ἔρχονται πάλιν
εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ
ἐν τῷ
ἱερῷ
περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς
αὐτὸν
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
27
Und (sie) kommen wieder nach Jerusalem. Und (als) in dem Tempel umhergehend er
(war), kommen zu ihm die Tempelvorsteher und die Schriftgelehrten und die
Ältesten
28 καὶ ἔλεγον αὐτῷ ἐν
ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα
ποιεῖς ἢ
τίς σοι ἔδωκεν
τὴν ἐξουσίαν ταύτην
ἵνα ταῦτα
ποιῇς
28 und sagten ihm: In wie(-beschaffener)
Befugnis dies machst (du)? Oder: Wer dir gab die Befugnis, diese, auf-dass dies
(du) machst?
29 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς
ἐπερωτήσω
ὑμᾶς
ἕνα λόγον
καὶ ἀποκρίθητέ
μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν
ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα
ποιῶ
29 Der aber, Jesus, sagte ihnen:
Befragen (werde ich) euch ein Wort und bescheidet (ihr) mich, auch (ich werde)
sprechen (zu) euch, in wie(-beschaffener) Befugnis dies (ich) mache:
30 τὸ βάπτισμα τὸ
Ἰωάννου
ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων
ἀποκρίθητέ μοι
30 Die Taufe des Johannes vom Himmel war
oder von Menschen? Bescheidet mich!
31 καὶ διελογίζοντο πρὸς
ἑαυτοὺς
λέγοντες ἐὰν
εἴπωμεν ἐξ
οὐρανοῦ
ἐρεῖ
διὰ τί
οὖν οὐκ
ἐπιστεύσατε
αὐτῷ
31
Und (sie) erörterten zu sich-selbst sagend: Falls (wir) sagen: Vom Himmel,
(wird er) sprechen: Wegen was demnach nicht (habt ihr) vertraut ihm?
32 ἀλλ’ εἴπωμεν ἐξ
ἀνθρώπων
ἐφοβοῦντο
τὸν ὄχλον
ἅπαντες γὰρ
εἶχον τὸν
Ἰωάννην
ὄντως ὅτι
προφήτης ἦν
32
Jedoch (sollen wir) sagen: Von Menschen? (Sie) ängstigten (sich vor) der Menge.
Alle nämlich hatten den Johannes (als) seiend, dass (ein) Prophet (er) war.
33 καὶ ἀποκριθέντες
τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν
οὐκ οἴδαμεν
καὶ ὁ
Ἰησοῦς
λέγει αὐτοῖς οὐδὲ ἐγὼ λέγω
ὑμῖν
ἐν ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα ποιῶ
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen