Dienstag, 6. Dezember 2016

Εὐαγγέλιον Κατὰ Μᾶρκον, Κεφ. 11 - Markusevangelium 11


1 κα τε γγζουσιν ες εροσλυμα ες Βηθφαγ κα Βηθαναν πρς τ ρος τν λαιν ποστλλει δο τν μαθητν ατο
1 Und als (sie sich) annähern nach Jerusalem, nach Beth-Phage und Beth-Anian, zu dem Berg der Ölbäume, (er) abordnete zwei der Schüler (von) ihm

2 κα λγει ατος πγετε ες τν κμην τν κατναντι μν κα εθς εσπορευμενοι ες ατν ερσετε πλον δεδεμνον φ’ ν οδες οπω νθρπων κθισεν λσατε ατν κα φρετε
2 und (er) sagt ihnen: Hinführt in das Dorf, das gegenüber euch (ist), und sogleich, hineingelangt in es, (ihr werdet) finden (ein) Fohlen, gebunden, auf dem niemand, noch-nicht (von) Menschen gesessen (hat). Löst es und bringt!

3 κα ἐάν τις μν επ τ ποιετε τοτο επατε κριος ατο χρεαν χει κα εθς ατν ποστλλει πλιν δε
3 Und falls jemand euch sagt: Was macht (ihr) dies? - sagt: Der Herr (von) ihm Bedürftigkeit hat und sogleich es (er) abordnet wieder hier-(her).

4 κα πλθον κα ερον πλον δεδεμνον πρς θραν ξω π το μφδου κα λουσιν ατν
4 Und (sie) wegkamen und fanden (ein) Fohlen, gebunden, zu (einer) Tür, außerhalb auf dem Beidseits-Weg und (sie) lösen es.

5 κα τινες τν κε στηκτων λεγον ατος τ ποιετε λοντες τν πλον
5 Und einige der dort Stehenden sagten ihnen: Was macht (ihr), lösend das Fohlen?

6 ο δ επαν ατος καθς επεν ησος κα φκαν ατος
6 Die aber sagten ihnen, so-wie (es) sagte der Jesus. Und (sie) ließen (es) ihnen.

7 κα φρουσιν τν πλον πρς τν ησον κα πιβλλουσιν ατ τ μτια ατν κα κθισεν π’ ατν
7 Und (sie) bringen das Fohlen zu dem Jesus und aufwerfen ihm die Gewänder (von) ihnen, und (er) setzte (sich) auf es.

8 κα πολλο τ μτια ατν στρωσαν ες τν δν λλοι δ στιβδας κψαντες κ τν γρν
8 Und viele die Gewänder (von) ihnen betteten in den Weg, andere aber Strohmatten, geschlagen aus den Ländereien.

9 κα ο προγοντες κα ο κολουθοντες κραζον σανν ελογημνος ρχμενος ν νματι κυρου
9 Und die Voranführenden und die Folgenden kreischten: Hosanna! Wohl-gelobt der Kommende im Namen (vom) Herrn!

10 ελογημνη ρχομνη βασιλεα το πατρς μν Δαυδ σανν ν τος ψστοις
10 Wohl-gelobt das kommende Königreich des Vaters (von) uns, David! Hosanna in den Höchsten!

11 κα εσλθεν ες εροσλυμα ες τ ερν κα περιβλεψμενος πντα ψας δη οσης τς ρας ξλθεν ες Βηθαναν μετ τν δδεκα
11 Und (er) hineinkam in Jerusalem in den Tempel. Und umhererblickt (habend) alles, abends bereits seiend die Stunde, (er) herauskam nach Beth-Anian mit den Zwölf.



12 κα τ παριον ξελθντων ατν π Βηθανας πενασεν
12 Und (am) nächsten, (als) herausgekommen sie von Beth-Anias, (war er) hungernd.

13 κα δν συκν π μακρθεν χουσαν φλλα λθεν ε ρα τι ερσει ν ατ, κα λθν π’ ατν οδν ερεν ε μ φλλα γρ καιρς οκ ν σκων
13 Und (er) gesehen (habend) Feigenbaum von weitem, habend Blätter, (er) kam, ob also etwas (er) finden (werde) in ihm, und gekommen auf ihn, nichts fand (er), wenn nicht Blätter. Der Zeitpunkt<->nämlich nicht war (von) Feigen.

14 κα ποκριθες επεν ατ μηκτι ες τν αἰῶνα κ σο μηδες καρπν φγοι κα κουον ο μαθητα ατο 
14 Und bescheidend, (er) sagte ihm: Nicht-mehr in dem Zeitalter aus dir niemand Frucht (soll) speisen! Und (es) hörten die Schüler (von) ihm.


15 κα ρχονται ες εροσλυμα κα εσελθν ες τ ερν ρξατο κβλλειν τος πωλοντας κα τος γορζοντας ν τ ερ κα τς τραπζας τν κολλυβιστν κα τς καθδρας τν πωλοντων τς περιστερς κατστρεψεν
15 Und (sie) kommen nach Jerusalem. Und hineingekommen in den Tempel, (er) anfing, rauszuwerfen die Verkaufenden und die Ermarktenden in dem Tempel. Und die Tische der Geldwechsler und die Sitze der Verkaufenden die Tauben (er) niederwendete.

16 κα οκ φιεν να τις διενγκ σκεος δι το ερο 
16 und nicht ließ (er zu), auf-dass jemand hindurchbrachte (ein) Gefäß durch den Tempel.

17 κα δδασκεν κα λεγεν ατος ο γγραπται τι οκς μου οκος προσευχς κληθσεται πσιν τος θνεσιν μες δ πεποικατε ατν σπλαιον λστν
17 Und (er war) lehrend und sagte ihnen: Nicht (ist) geschrieben dass?: Das Haus (von) mir Haus (des) Gebets (soll) gerufen (werden) all den Völkern? Ihr aber (habt) gemacht es (zur) Höhle (von) Banditen.

18 κα κουσαν ο ρχιερες κα ο γραμματες κα ζτουν πς ατν πολσωσιν φοβοντο γρ ατν πς γρ χλος ξεπλσσετο π τ διδαχ ατο 
18 Und (es) hörten die Tempelvorsteher und die Schriftgelehrten und suchten, wie ihn (sie) vernichten. (Sie) ängstigten (sich) nämlich (vor) ihm. Alle, nämlich, die Menge, entsetzten (sich) über die Lehre (von) ihm.

19 κα ταν ψ γνετο ξεπορεοντο ξω τς πλεως
19 Und sobald abends (geworden war), herausgelangte (er) außerhalb der Stadt.


20 κα παρεπορεετο πρω εδον τν συκν ξηραμμνην κ ιζν
20 Und (er) vorbeigelangend früh, (sie) sahen den Feigenbaum ausgetrocknet aus Wurzeln.

21 κα ναμνησθες Πτρος λγει ατ αββ δε συκ ν κατηρσω ξρανται
21 Und auf-erinnert (habend), der Petrus sagt ihm: Rabbi, sieh, der Feigenbaum, den (du) runterhebend-(verwünscht hast), (ist) vertrocknet.

22 κα ποκριθες ησος λγει ατος χετε πστιν θεο 
22 Und bescheidend, der Jesus sagt ihnen: Habt Vertrauen Gottes!

23 μν λγω μν τι ς ν επ τ ρει τοτ ρθητι κα βλθητι ες τν θλασσαν κα μ διακριθ ν τ καρδίᾳ ατο λλ πιστεύῃ τι λαλε γνεται σται ατ 
23 Amen, (ich) sage euch dass: Wer auch sagt dem Berg, diesem: Gehoben (werde) und geworfen (werde) in das Meer! - und nicht abscheidet in dem Herzen (von) ihm, jedoch vertraut, dass, was (er) redet, (werden) wird, (es soll) sein (für) ihn.

24 δι τοτο λγω μν πντα σα προσεχεσθε κα ατεσθε πιστεετε τι λβετε κα σται μν
24 Wegen diesem (ich) sage euch: Alles, was (ihr) betet und bittet, vertraut, dass (ihr) genommen (habt), und (es soll) sein (für) euch.

25 κα ταν στκετε προσευχμενοι φετε ε τι χετε κατ τινος να κα πατρ μν ν τος ορανος φ μν τ παραπτματα μν
25 Und sobald (ihr) steht, betend, erlasst, wenn etwas (ihr) habt gegen jemand, auf-dass auch der Vater (von) euch, der in den Himmeln, erlässt euch die (Sünden-)fälle (von) euch!



27 κα ρχονται πλιν ες εροσλυμα κα ν τ ερ περιπατοντος ατο ρχονται πρς ατν ο ρχιερες κα ο γραμματες κα ο πρεσβτεροι
27 Und (sie) kommen wieder nach Jerusalem. Und (als) in dem Tempel umhergehend er (war), kommen zu ihm die Tempelvorsteher und die Schriftgelehrten und die Ältesten

28 κα λεγον ατ ν ποίᾳ ξουσίᾳ τατα ποιες τς σοι δωκεν τν ξουσαν τατην να τατα ποις
28 und sagten ihm: In wie(-beschaffener) Befugnis dies machst (du)? Oder: Wer dir gab die Befugnis, diese, auf-dass dies (du) machst?

29 δ ησος επεν ατος περωτσω μς να λγον κα ποκρθητ μοι κα ρ μν ν ποίᾳ ξουσίᾳ τατα ποι 
29 Der aber, Jesus, sagte ihnen: Befragen (werde ich) euch ein Wort und bescheidet (ihr) mich, auch (ich werde) sprechen (zu) euch, in wie(-beschaffener) Befugnis dies (ich) mache:

30 τ βπτισμα τ ωννου ξ ορανο ν ξ νθρπων ποκρθητ μοι
30 Die Taufe des Johannes vom Himmel war oder von Menschen? Bescheidet mich!

31 κα διελογζοντο πρς αυτος λγοντες ἐὰν επωμεν ξ ορανο ρε δι τ ον οκ πιστεσατε ατ 
31 Und (sie) erörterten zu sich-selbst sagend: Falls (wir) sagen: Vom Himmel, (wird er) sprechen: Wegen was demnach nicht (habt ihr) vertraut ihm?

32 λλ’ επωμεν ξ νθρπων φοβοντο τν χλον παντες γρ εχον τν ωννην ντως τι προφτης ν
32 Jedoch (sollen wir) sagen: Von Menschen? (Sie) ängstigten (sich vor) der Menge. Alle nämlich hatten den Johannes (als) seiend, dass (ein) Prophet (er) war.

33 κα ποκριθντες τ ησο λγουσιν οκ οδαμεν κα ησος λγει ατος οδ γ λγω μν ν ποίᾳ ξουσίᾳ τατα ποι 
33 Und bescheidend den Jesus, (sie) sagen: Nicht ersehen (wir). Und der Jesus sagt ihnen: Nicht-einmal ICH sage euch (dann), in wie(-beschaffener) Befugnis dies (ich) mache.


 Einführung - Kapitel  1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen