1 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν
1 Und anfing (er), ihnen in Parabeln
(zu) reden: (Einen) Weinberg (ein) Mensch pflanzte und herumlegte (einen) Zaun
und grub (einen) Keltertrog und erbaute (einen) Turm und ausgab ihn
Erdwerk-(arbeitern) und hinweg-reiste.
2
Und (er) abordnete zu den Erdwerk-(arbeitern) (zu) dem Zeitpunkt (einen)
Sklaven, auf-dass bei den Erdwerk-(arbeitern) (er) nehme von den Früchten des
Weinbergs.
3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν
3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν
3
Und genommen (habend) ihn, (sie) prügelten und abordneten (ihn) leer.
4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς
αὐτοὺς
ἄλλον δοῦλον
κἀκεῖνον
ἐκεφαλίωσαν
καὶ ἠτίμασαν
4 Und wieder abordnete (er) zu ihnen
(einen) anderen Sklaven, ebenjenen kopften (sie) und entehrten.
5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καὶ
πολλοὺς ἄλλους
οὓς μὲν
δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες
5
Und (einen) anderen abordnete (er), ebenjenen umbrachten (sie), und viele
andere, welche tatsächlich (sie) prügelten, welche aber (sie) umbrachten.
6 ἔτι ἕνα εἶχεν
υἱὸν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον
πρὸς αὐτοὺς λέγων
ὅτι ἐντραπήσονται τὸν
υἱόν μου
6 Noch einen hatte (er),
(einen) Sohn, (einen) geliebten. (Er) abordnete ihn (als) letzten zu ihnen,
sagend dass: Genehm(-sein wird ihnen) der Sohn (von) mir.
7 ἐκεῖνοι δὲ
οἱ γεωργοὶ
πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν
ὅτι οὗτός ἐστιν
ὁ κληρονόμος
δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν καὶ
ἡμῶν
ἔσται ἡ
κληρονομία
7 Jene, aber, die
Erdwerk-(arbeiter) zu sich-selbst sagten dass: Dies ist der Erbe. Hierher!
Umbringen (wir) ihn! – Und unser (soll) sein das Erbe!
8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ
ἐξέβαλον
αὐτὸν
ἔξω τοῦ
ἀμπελῶνος
8
Und genommen (habend), (sie) umbrachten ihn und rauswarfen ihn außerhalb des
Weinbergs.
9 τί οὖν ποιήσει
ὁ κύριος
τοῦ ἀμπελῶνος ἐλεύσεται καὶ
ἀπολέσει
τοὺς γεωργοὺς καὶ δώσει τὸν
ἀμπελῶνα
ἄλλοις
9 Was demnach (wird) machen der
Herr des Weinbergs? Kommen (wird er) und vernichten die Erdwerk-(arbeiter) und
(wird) geben den Weinberg anderen.
10 οὐδὲ τὴν
γραφὴν ταύτην
ἀνέγνωτε
λίθον ὃν
ἀπεδοκίμασαν
οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος
ἐγενήθη
εἰς κεφαλὴν
γωνίας
10 Nicht-einmal die
Schrift(-stelle), diese, (ihr habt) gelesen?: Stein, den
prüften-(und-verwarfen) die Erbauer, dieser (ist) geworden zum Kopf-Eck(stein).
11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη
καὶ ἔστιν
θαυμαστὴ ἐν
ὀφθαλμοῖς
ἡμῶν
11
Beim Herrn wurde dieser und ist erstaunlich in Augen (von) uns.
12 καὶ ἐζήτουν
αὐτὸν
κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν
ὄχλον ἔγνωσαν
γὰρ ὅτι
πρὸς αὐτοὺς τὴν
παραβολὴν εἶπεν καὶ ἀφέντες
αὐτὸν
ἀπῆλθον
12
Und (sie) suchten ihn festzuhalten und ängstigten (sich vor) der Menge. (Sie)
erkannten nämlich, dass zu ihnen die Parabel (er) gesagt (hatte). Und lassend
ihn, wegkamen (sie).
13 καὶ ἀποστέλλουσιν
πρὸς αὐτόν τινας τῶν
Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα
αὐτὸν
ἀγρεύσωσιν
λόγῳ
13
Und (sie) abordneten zu ihm einige der Pharisäer und der Hērōdiānī, auf-dass
ihn (sie) fangen (im) Wort.
14 καὶ ἐλθόντες
λέγουσιν αὐτῷ διδάσκαλε οἴδαμεν
ὅτι ἀληθὴς εἶ
καὶ οὐ
μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ
γὰρ βλέπεις
εἰς πρόσωπον
ἀνθρώπων
ἀλλ’ ἐπ’
ἀληθείας
τὴν ὁδὸν τοῦ
θεοῦ διδάσκεις
ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ
οὔ δῶμεν
ἢ μὴ
δῶμεν
14 Und gekommen, (sie) sagen ihm:
Lehrer, (wir) ersehen, dass wahrhaftig (du) bist und nicht kümmerst (du) dich
wegen niemand. Nicht nämlich blickst (du) ins Angesicht (von) Menschen, jedoch
auf Wahrheit den Weg des Gottes (du) lehrst. (Ist es) befugt, (zu) geben Census
(an) Cäsar oder nicht? (Sollen wir) geben oder nicht geben?
15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν
ὑπόκρισιν
εἶπεν αὐτοῖς τί
με πειράζετε φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα
ἴδω
15 Der aber, sehend (von) ihnen die Schauspielerei,
sagte ihnen: Was mich testet (ihr)? Bringt mir (einen) Denar, auf-dass (ich)
sehe!
16 οἱ δὲ ἤνεγκαν
καὶ λέγει
αὐτοῖς
τίνος ἡ
εἰκὼν
αὕτη καὶ
ἡ ἐπιγραφή οἱ
δὲ εἶπαν
αὐτῷ
Καίσαρος
16 Die aber brachten. Und (er)
sagt ihnen: (Von) wem das Abbild (ist), dieses, und die Aufschrift? Die aber
sagten ihm: Cäsars.
17 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς
τὰ Καίσαρος
ἀπόδοτε
Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ
τῷ θεῷ
καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’
αὐτῷ
17
Der aber, Jesus, sagte ihnen: Die (vom) Cäsar weggebt Cäsar und die des Gottes
dem Gott! Und (sie) (sehr-)staunten über ihn.
18 καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν
οἵτινες λέγουσιν
ἀνάστασιν
μὴ εἶναι
καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες
18
Und (es) kommen Saddoukäer zu ihm; diejenigen sagen, (dass) Auferstehung nicht
ist. Und (sie) befragten ihn, sagend:
19 διδάσκαλε Μωϋσῆς ἔγραψεν
ἡμῖν
ὅτι ἐάν
τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ
καὶ καταλίπῃ γυναῖκα
καὶ μὴ
ἀφῇ
τέκνον ἵνα
λάβῃ
ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν
γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ
σπέρμα τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
19
Lehrer, Mose (hat) geschrieben uns dass: Falls jemandes Bruder (kommt zu)-Tode
und zurück-(ließ) Frau und nicht (hinter)-lässt (ein) Kind, auf-dass nimmt der
Bruder (von) ihm die Frau und daraus-auferstehe Samen dem Bruder (von) ihm.
20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν
καὶ ὁ
πρῶτος ἔλαβεν
γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ
ἀφῆκεν
σπέρμα
20 Sieben Brüder (es) waren. Und
der erste nahm (eine) Frau, und zu-Tode(-kommend), nicht (hinter-)ließ (er)
Samen.
21 καὶ ὁ δεύτερος
ἔλαβεν αὐτὴν καὶ
ἀπέθανεν
μὴ καταλιπὼν σπέρμα καὶ ὁ
τρίτος ὡσαύτως
21 Und der zweite nahm sie und
zu-Tode(-kam), nicht zurück(-lassend) Samen. Und der dritte ebenso.
22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ
ἀφῆκαν
σπέρμα ἔσχατον
πάντων καὶ
ἡ γυνὴ
ἀπέθανεν
22
Und die Sieben nicht (hinter-)ließen Samen. (Als) letzte (von) allen auch die
Frau zu-Tode-(kam).
23 ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος
αὐτῶν
ἔσται γυνή
οἱ γὰρ
ἑπτὰ
ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα
23
In der Auferstehung wessen (von) ihnen (wird sie) sein (die) Frau? Die
sieben<->nämlich haben (gehabt) sie (als) Frau.
24 ἔφη αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς οὐ
διὰ τοῦτο
πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς
γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ
θεοῦ
24 (Es) erklärte ihnen der Jesus:
Nicht durch dieses (ihr) irre-(geleitet seid): Nicht ersehend die Schriften,
nicht-mal die Kraft des Gottes?
25 ὅταν γὰρ ἐκ
νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε
γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ’ εἰσὶν ὡς
ἄγγελοι ἐν
τοῖς οὐρανοῖς
25 Sobald nämlich aus Verstorbenen (sie)
auferstehen, weder heiraten (sie), weder (werden sie) verheiratet, jedoch
(sie) sind wie Boten in den Himmeln.
26 περὶ δὲ τῶν
νεκρῶν ὅτι
ἐγείρονται
οὐκ ἀνέγνωτε ἐν
τῇ βίβλῳ Μωϋσέως
ἐπὶ
τοῦ βάτου
πῶς εἶπεν
αὐτῷ
ὁ θεὸς
λέγων ἐγὼ ὁ
θεὸς Ἀβραὰμ καὶ
ὁ θεὸς
Ἰσαὰκ
καὶ ὁ
θεὸς Ἰακώβ
26 Wegen, aber, der Verstorbenen, dass
(sie) erweckt (werden), nicht (habt ihr) gelesen in dem Buch Moses', bei dem
Strauch? Wie gesagt (hat) ihm der Gott, sagend: ICH der Gott Abrahams und der
Gott Isaaks und der Gott Jakobs!
27 οὐκ ἔστιν θεὸς
νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων
πολὺ πλανᾶσθε
27
Nicht ist (er) Gott (von) Verstorbenen, jedoch (von) Lebenden. Viel (ihr)
irre-(geht).
28 καὶ προσελθὼν εἷς
τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων
ἰδὼν
ὅτι καλῶς
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
ἐπηρώτησεν
αὐτόν
ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη
πάντων
28 Und hinzugekommen einer der
Schriftgelehrten, gehört (habend) sie erörternd, gesehen (habend), dass fein
(er) beschieden (hatte) sie, befragte ihn: Wie(-beschaffen) ist erstes<->Gebot
(von) allen?
29 ἀπεκρίθη ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι πρώτη
ἐστίν
ἄκουε Ἰσραήλ κύριος
ὁ θεὸς
ἡμῶν
κύριος εἷς
ἐστιν
29 (Es) beschied der Jesus dass:
Erstes ist: Höre, Israel, Herr, der Gott (von) uns, ein<->Herr ist!
30 καὶ ἀγαπήσεις
κύριον τὸν
θεόν σου ἐξ
ὅλης τῆς
καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς
ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς
διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς
ἰσχύος
σου
30 Und (du wirst) lieben (den) Herrn, den Gott (von) Dir, aus ganz dem
Herzen (von) Dir und aus ganz der Seele (von) Dir und aus ganz dem Verständnis
(von) Dir und aus ganz der Stärke (von) Dir!
31 δευτέρα αὕτη ἀγαπήσεις τὸν
πλησίον σου ὡς σεαυτόν μείζων τούτων
ἄλλη ἐντολὴ οὐκ
ἔστιν
31 Zweites (ist) dieses: (Du
wirst) lieben den Nächsten (von) Dir wie dich-selbst! Größer (als) diese (ein)
anderes Gebot nicht ist.
32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ
γραμματεύς καλῶς διδάσκαλε ἐπ’ ἀληθείας εἶπες
ὅτι εἷς
ἐστιν καὶ
οὐκ ἔστιν
ἄλλος πλὴν
αὐτοῦ
32
Und (es) sagte ihm der Schriftgelehrte: Fein, Lehrer, gemäß Wahrheit (du)
sagtest dass: Einer ist (er) und nicht ist (ein) anderer außer ihm -
33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ
ὅλης τῆς
καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς
συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς
ἰσχύος
καὶ τὸ
ἀγαπᾶν τὸν
πλησίον ὡς
ἑαυτὸν
περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
καὶ θυσιῶν
33
und das Lieben ihn aus ganz dem Herzen und aus ganz dem Zusammenbringen und aus
ganz der Stärke und das Lieben den Nächsten wie sich-selbst, übermäßiger ist (es
als) all die Ganzbrände(-opfer) und Opfer.
34 καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν ὅτι
νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν
αὐτῷ
οὐ μακρὰν
εἶ ἀπὸ τῆς
βασιλείας τοῦ θεοῦ
34 Und der Jesus,
gesehen (habend), dass verständig (er) beschied, sagte ihm: Nicht weit (du)
bist von dem Königreich des Gottes.
καὶ οὐδεὶς
οὐκέτι
ἐτόλμα
αὐτὸν
ἐπερωτῆσαι
Und niemand, nicht-mehr wagte (sich), ihn (zu) befragen.
35 καὶ ἀποκριθεὶς
ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν
διδάσκων ἐν
τῷ ἱερῷ πῶς
λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ
χριστὸς υἱὸς
Δαυίδ ἐστιν
35
Und bescheidend, der Jesus sagte, lehrend in dem Tempel: Wie sagen die
Schriftgelehrten, dass der Christus Sohn Davids ist?
36 αὐτὸς Δαυὶδ
εἶπεν ἐν
τῷ πνεύματι
τῷ ἁγίῳ εἶπεν
κύριος τῷ
κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως
ἂν θῶ
τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν
ποδῶν σου
36 Er-selbst, David, sagte in
dem Geist, dem heiligen: (Es) sagte Herr dem Herrn (von) mir: Sitz zur rechten
(von) mir, bis auch (ich) lege die Feinde (von) dir unterhalb der Füße (von)
dir!
37 αὐτὸς Δαυὶδ
λέγει αὐτὸν κύριον
καὶ πῶς
αὐτοῦ
ἐστιν υἱός
καὶ ὁ
πολὺς ὄχλος
ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως
37 Er-selbst, David, sagt (über) ihn
„Herr“ und wie (von) ihm ist (er) Sohn? Und die viele Menge hörte ihn lustvoll.
38 καὶ ἐν τῇ
διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν
βλέπετε ἀπὸ τῶν
γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς
περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν
ταῖς ἀγοραῖς
38 Und in der Lehre (von) ihm sagte (er):
Blickt weg (von) den Schriftgelehrten, den wollenden, in Stolas umherzugehen und
Begrüßungen in den Märkten,
39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν
ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν
τοῖς δείπνοις
39
und erste-Sitze in den Synagogen und erste-Liegen bei den Banketten,
40 οἱ κατεσθίοντες τὰς
οἰκίας
τῶν χηρῶν
καὶ προφάσει
μακρὰ προσευχόμενοι οὗτοι λήμψονται περισσότερον
κρίμα
40 die kahlessend die Häuser der
Witwen und (zum) Anschein lang betenden! Diese (werden) nehmen (einen)
übermäßigen Bescheid!
41 καὶ καθίσας κατέναντι
τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς
ὁ ὄχλος
βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον
καὶ πολλοὶ
πλούσιοι ἔβαλλον
πολλά
41 Und (sich) gesetzt (habend)
gegenüber der Schatz-Wachkammer, beobachtete (er), wie die Menge wirft
Kupfergeld in die Schatz-Wachkammer. Und viele Reiche warfen viel.
42 καὶ ἐλθοῦσα
μία χήρα
πτωχὴ ἔβαλεν
λεπτὰ δύο
ὅ ἐστιν
κοδράντης
42 Und gekommen, eine Witwe,
arm, warf zwei<->schmale, das ist (ein) Quadrans.
43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς
μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν
αὐτοῖς
ἀμὴν
λέγω ὑμῖν ὅτι
ἡ χήρα
αὕτη ἡ
πτωχὴ πλεῖον
πάντων ἔβαλεν
τῶν βαλλόντων
εἰς τὸ
γαζοφυλάκιον
43 Und hinzugerufen
(habend) die Schüler (von) ihm, (er) sagte ihnen: Amen, (ich) sage euch dass:
Die Witwe, diese, die arme, mehr (als) alle (hat) geworfen (der) Werfenden in
die Schatz-Wachkammer.
44 πάντες γὰρ ἐκ
τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον
αὕτη δὲ
ἐκ τῆς
ὑστερήσεως
αὐτῆς
πάντα ὅσα
εἶχεν ἔβαλεν
ὅλον τὸν
βίον αὐτῆς
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen