Dienstag, 6. Dezember 2016

Εὐαγγέλιον Κατὰ Μᾶρκον, Κεφ. 13 - Markusevangelium 13


1 κα κπορευομνου ατο κ το ερο λγει ατ ες τν μαθητν ατο διδσκαλε δε ποταπο λθοι κα ποταπα οκοδομα
1 Und (als) herausgelangend er (war) aus dem Tempel, sagt ihm einer der Schüler (von) ihm: Lehrer, sieh, woher-(seiende) Steine und woher-(seiende) Erbauungen!

 2 κα ησος επεν ατ βλπεις τατας τς μεγλας οκοδομς ο μ φεθ δε λθος π λθον ς ο μ καταλυθ
2 Und der Jesus sagte ihm: Erblickst (du) diese, die großen Erbauungen? Nicht, keinesfalls (wird) gelassen (werden) hier (ein) Stein auf (einem) Stein, welcher nicht, keinesfalls völlig-vernichtet (wird).



3 κα καθημνου ατο ες τ ρος τν λαιν κατναντι το ερο πηρτα ατν κατ’ δαν Πτρος κα Ἰάκωβος κα ωννης κα νδρας
3 Und (als) sitzend er (war) in dem Berg der Ölbäume gegenüber dem Tempel, befragte ihn eigens<->für (sich) Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas:

4 επν μν πτε τατα σται κα τ τ σημεον ταν μλλ τατα συντελεσθαι πντα
4 Sage uns: Wann diese (sollen) sein? und: Was (wird) das Zeichen (sein), sobald alsbald-(geschehen) diese (Dinge), (zu) vollenden alles?

5 δ ησος ρξατο λγειν ατος βλπετε μ τις μς πλανσ 
5 Der aber, Jesus, anfing (zu) sagen ihnen: Blickt, (dass) nicht jemand euch irre-(leitet)!

6 πολλο λεσονται π τ νματ μου λγοντες τι γ εμι κα πολλος πλανσουσιν
6 Viele (werden) kommen auf dem Namen (von) mir, sagend dass: „Ich bin“, und viele (sie werden) irre-(gehen-lassen).

7 ταν δ κοσητε πολμους κα κος πολμων μ θροεσθε δε γενσθαι λλ’ οπω τ τλος
7 Sobald aber (ihr) hört (von) Kämpfen und Gehörtes (von) Kämpfen, nicht in-Aufruhr(-seid)! Bindend (ist dem, zu) werden, jedoch noch-nicht das Ende.

8 γερθσεται γρ θνος π’ θνος κα βασιλεα π βασιλεαν σονται σεισμο κατ τπους σονται λιμο ρχ δνων τατα
8 Erweckt (wird) nämlich Volk gegen Volk und Königreich gegen Königreich, sein (werden) Beben an Orten, sein (werden) Nöte. Anfang (von) Schmerzen (sind) diese.



9 Βλπετε δ μες αυτος παραδσουσιν μς ες συνδρια κα ες συναγωγς δαρσεσθε κα π γεμνων κα βασιλων σταθσεσθε νεκεν μο ες μαρτριον ατος
9 Blickt aber ihr (auf) euch-selbst! Übergeben (werden sie) euch in Synhedrien und in Synagogen (werdet) ihr geprügelt (werden), und vor Anführern und Königen (werdet ihr) stehen inbetreffs mir, zum Zeugnis ihnen.

10 κα ες πντα τ θνη πρτον λαν δε κηρυχθναι τ εαγγλιον
10 Und zu all den (Heiden-)Völkischen, zuerst (dem Gottes-)Volk, (ist es) bindend, (zu) verkünden das Evangelium.

11 κα ταν γωσιν μς παραδιδντες μ προμεριμντε τ λαλσητε λλ’ ν δοθ μν ν κεν τ ρ τοτο λαλετε ο γρ στε μες ο λαλοντες λλ τ πνεμα τ γιον
11 Und sobald (sie) führen euch, übergebend, nicht vorsorgt, was (ihr) reden (sollt), jedoch das, (was) auch gegeben (wird) euch in jener, der Stunde, dieses redet! Nicht nämlich (es) seid ihr, die redenden, jedoch der Geist, der heilige.

12 κα παραδσει δελφς δελφν ες θνατον κα πατρ τκνον κα παναστσονται τκνα π γονες κα θανατσουσιν ατος
12 Und übergeben (wird) Bruder (den) Bruder zum Tod und Vater Kind, und aufstehen (werden) Kinder gegen Eltern und (werden) töten sie.

13 κα σεσθε μισομενοι π πντων δι τ νομ μου δ πομενας ες τλος οτος σωθσεται
13 Und (ihr werdet) sein gehasst unter allen wegen des Namens (von) mir. Der aber unter(-dem-)Ausharrende (bis) zum Ende, dieser (wird) gerettet.


14 ταν δ δητε τ βδλυγμα τς ρημσεως στηκτα που ο δε ναγινσκων νοετω ττε ο ν τ ουδαίᾳ φευγτωσαν ες τ ρη
14 Sobald aber (ihr) seht das Scheusal der Verwüstung, (er) stehend, wo (es) nicht bindend (ist) - der Lesende verstehe -, dann die in dem Judäa: Flieht in die Berge!

15 π το δματος μ καταβτω μηδ εσελθτω ρα τι κ τς οκας ατο 
15 Der auf dem Gebäude nicht herabsteige, nicht-mal hineinkomme, (zu) heben etwas aus dem Haus (von) ihm,

16 κα ες τν γρν μ πιστρεψτω ες τ πσω ραι τ μτιον ατο 
16 und der in der Länderei nicht umwende (sich) zu den hinten, (zu) heben das Gewand (von) ihm!

17 οα δ τας ν γαστρ χοσαις κα τας θηλαζοσαις ν κεναις τας μραις
17 Weh aber denen (es) im Mutterleib Habenden und den Säugenden in jenen, den Tagen!

18 προσεχεσθε δ να μ γνηται χειμνος
18 Betet aber, auf-dass nicht (es) wird (im) Winter!


19 σονται γρ α μραι κεναι θλψις οα ο γγονεν τοιατη π’ ρχς κτσεως ν κτισεν θες ως το νν κα ο μ γνηται
19 (Es werden) sein nämlich die Tage, jene, Bedrückung, die nicht geworden (ist) diesartig, ab Anfang (der) Erschaffung, welche geschaffen (hat) der Gott, bis (zu) dem Jetzt und nicht, keinesfalls werden (wird).

20 κα ε μ κολβωσεν κριος τς μρας οκ ν σθη πσα σρξ λλ δι τος κλεκτος ος ξελξατο κολβωσεν τς μρας
20 Und wenn nicht verkürzt (hätte der) Herr die Tage, nicht auch (würde) gerettet (werden) alles Fleisch, jedoch wegen der Auserwählten, welche (er) auserwählt (hat), (hat er) verkürzt die Tage.

21 κα ττε ἐάν τις μν επ δε δε χριστς δε κε μ πιστεετε
21 Und dann, falls jemand euch sagt: Sieh, hier der Christus! Sieh, dort! Nicht vertraut!

22 γερθσονται γρ ψευδχριστοι κα ψευδοπροφται κα δσουσιν σημεα κα τρατα πρς τ ποπλανν ε δυνατν τος κλεκτος
22 Erweckt (werden) nämlich Pseudo-Christusse und Pseudo-Propheten und (werden) geben Zeichen und Wunder zu dem Irre-(leiten), wenn möglich, der Auserwählten.

23 μες δ βλπετε προερηκα μν πντα
23 Ihr aber blickt! Vorhergesagt (habe ich) euch alles.



24 λλ’ ν κεναις τας μραις μετ τν θλψιν κενην λιος σκοτισθσεται κα σελνη ο δσει τ φγγος ατς
24 Jedoch in jenen, den Tagen, nach der Bedrückung, jener, die Sonne (wird) verfinstert und der Mond nicht (wird) geben den Schein (von) ihm.

25 κα ο στρες σονται κ το ορανο ππτοντες κα α δυνμεις α ν τος ορανος σαλευθσονται
25 Und die Sterne (werden) sein, aus dem Himmel fallend, und die Kräfte, die in den Himmeln (werden) wanken (gemacht).

26 κα ττε ψονται τν υἱὸν το νθρπου ρχμενον ν νεφλαις μετ δυνμεως πολλς κα δξης
26 Und dann (werden sie) sehen den Sohn des Menschen, kommend in Wolken mit vielen<-> Kräften und Glorie.

27 κα ττε ποστελε τος γγλους κα πισυνξει τος κλεκτος ατο κ τν τεσσρων νμων π’ κρου γς ως κρου ορανο 
27 Und dann (wird er) abordnen die Boten und (wird) zusammenführen die Auserwählten (von) ihm aus den vier Winden, vom Ausläufer (der) Erde bis (zum) Ausläufer (des) Himmels.



28 π δ τς συκς μθετε τν παραβολν ταν δη κλδος ατς παλς γνηται κα κφύῃ τ φλλα γινσκετε τι γγς τ θρος στν
28 Aber<->von dem Feigenbaum lernt die Parabel: Sobald bereits der Zweig (von) ihm zart geworden (ist) und auswächst die Blätter, (ihr) erkennt, dass nahe der Sommer ist.

29 οτως κα μες ταν δητε τατα γινμενα γινσκετε τι γγς στιν π θραις
29 Derart auch ihr: Sobald (ihr) seht, diese werdend, erkennt, dass nahe (es) ist auf Türen!

30 μν λγω μν τι ο μ παρλθ γενε ατη μχρις ο τατα πντα γνηται
30 Amen, (ich) sage euch dass: Nicht, keinesfalls (wird) verkommen die Generation, diese, so-lang bis dies alles geworden (ist).

31 ορανς κα γ παρελεσονται ο δ λγοι μου ο μ παρελεσονται
31 Der Himmel und die Erde (werden) verkommen, aber<->die Worte (von) mir nicht, keinesfalls, (werden) verkommen.

32 περ δ τς μρας κενης τς ρας οδες οδεν οδ ο γγελοι ν οραν οδ υἱός ε μ πατρ
32 Wegen, aber, dem Tag, jenem, oder der Stunde niemand ersieht (es), nicht-einmal die Engel im Himmel, nicht-einmal der Sohn, wenn nicht der Vater.

33 Βλπετε γρυπνετε οκ οδατε γρ πτε καιρς στιν
33 Blickt! Nicht-schlummert! Nicht (ihr) erseht nämlich, wann der Zeitpunkt ist.

34 ς νθρωπος πδημος φες τν οκαν ατο κα δος τος δολοις ατο τν ξουσαν κστ τ ργον ατο κα τ θυρωρ νετελατο να γρηγορ 
34 Wie (ein) fortreisender<->Mensch, lassend (habend) das Haus (von) ihm und gegeben (habend) den Sklaven (von) ihm die Befugnis, jedem das Werk (von) ihm, und dem Türhüter gebot (er), auf-dass (er) achtsam(-sei).

35 γρηγορετε ον οκ οδατε γρ πτε κριος τς οκας ρχεται ψ μεσονκτιον λεκτοροφωνας πρω 
35 Achtsam(-seid) demnach! Nicht erseht (ihr) nämlich, wann der Herr des Hauses kommt - oder abends oder Mitternacht oder (bei) Hahnenstimme oder früh?

36 μ λθν ξαφνης ερ μς καθεδοντας
36 Nicht, (dass er) gekommen plötzlich, findet euch schlafend.

37 δ μν λγω πσιν λγω γρηγορετε
37 Was aber euch (ich) sage, allen sage (ich): (Seid) achtsam!


 Einführung - Kapitel  1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen