1 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ διδάσκαλε ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί
1 Und (als) herausgelangend er (war) aus dem Tempel, sagt ihm einer der Schüler (von) ihm: Lehrer, sieh, woher-(seiende) Steine und woher-(seiende) Erbauungen!
2 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ
2 Und der Jesus sagte ihm: Erblickst (du) diese, die großen Erbauungen? Nicht, keinesfalls (wird) gelassen (werden) hier (ein) Stein auf (einem) Stein, welcher nicht, keinesfalls völlig-vernichtet (wird).
3 καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς
τὸ ὄρος
τῶν ἐλαιῶν κατέναντι
τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος
καὶ Ἰάκωβος
καὶ Ἰωάννης καὶ
Ἀνδρέας
3
Und (als) sitzend er (war) in dem Berg der Ölbäume gegenüber dem Tempel,
befragte ihn eigens<->für (sich) Petrus und Jakobus und Johannes und
Andreas:
4 εἰπὸν ἡμῖν πότε
ταῦτα ἔσται
καὶ τί
τὸ σημεῖον
ὅταν μέλλῃ ταῦτα
συντελεῖσθαι πάντα
4 Sage uns: Wann diese (sollen) sein? und: Was (wird) das
Zeichen (sein), sobald alsbald-(geschehen) diese (Dinge), (zu) vollenden alles?
5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο
λέγειν αὐτοῖς βλέπετε
μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ
5 Der aber, Jesus, anfing (zu) sagen ihnen:
Blickt, (dass) nicht jemand euch irre-(leitet)!
6 πολλοὶ ἐλεύσονται
ἐπὶ
τῷ ὀνόματί
μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι
καὶ πολλοὺς
πλανήσουσιν
6 Viele (werden) kommen auf
dem Namen (von) mir, sagend dass: „Ich bin“, und viele (sie werden)
irre-(gehen-lassen).
7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους
καὶ ἀκοὰς πολέμων
μὴ θροεῖσθε
δεῖ γενέσθαι
ἀλλ’ οὔπω
τὸ τέλος
7 Sobald aber (ihr) hört (von) Kämpfen und Gehörtes (von)
Kämpfen, nicht in-Aufruhr(-seid)! Bindend (ist dem, zu) werden, jedoch
noch-nicht das Ende.
8 ἐγερθήσεται γὰρ
ἔθνος ἐπ’
ἔθνος καὶ
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται
λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα
8 Erweckt (wird) nämlich Volk gegen Volk und Königreich
gegen Königreich, sein (werden) Beben an Orten, sein (werden) Nöte. Anfang
(von) Schmerzen (sind) diese.
9 Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς παραδώσουσιν
ὑμᾶς
εἰς συνέδρια
καὶ εἰς
συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων
καὶ βασιλέων
σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς
μαρτύριον αὐτοῖς
9 Blickt aber ihr
(auf) euch-selbst! Übergeben (werden sie) euch in Synhedrien und in Synagogen
(werdet) ihr geprügelt (werden), und vor Anführern und Königen (werdet ihr)
stehen inbetreffs mir, zum Zeugnis ihnen.
10 καὶ εἰς πάντα
τὰ ἔθνη
πρῶτον λαὸν
δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον
10
Und zu all den (Heiden-)Völkischen, zuerst (dem Gottes-)Volk, (ist es) bindend,
(zu) verkünden das Evangelium.
11 καὶ ὅταν ἄγωσιν
ὑμᾶς
παραδιδόντες μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε
ἀλλ’ ὃ
ἂν δοθῇ
ὑμῖν
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο
λαλεῖτε οὐ
γάρ ἐστε
ὑμεῖς
οἱ λαλοῦντες
ἀλλὰ
τὸ πνεῦμα
τὸ ἅγιον
11
Und sobald (sie) führen euch, übergebend, nicht vorsorgt, was (ihr) reden
(sollt), jedoch das, (was) auch gegeben (wird) euch in jener, der Stunde,
dieses redet! Nicht nämlich (es) seid ihr, die redenden, jedoch der Geist, der
heilige.
12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς
θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ
ἐπαναστήσονται
τέκνα ἐπὶ γονεῖς
καὶ θανατώσουσιν
αὐτούς
12
Und übergeben (wird) Bruder (den) Bruder zum Tod und Vater Kind, und aufstehen
(werden) Kinder gegen Eltern und (werden) töten sie.
13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι
ὑπὸ
πάντων διὰ
τὸ ὄνομά μου ὁ
δὲ ὑπομείνας εἰς
τέλος οὗτος
σωθήσεται
13 Und (ihr werdet) sein
gehasst unter allen wegen des Namens (von) mir. Der aber unter(-dem-)Ausharrende
(bis) zum Ende, dieser (wird) gerettet.
14 ὅταν δὲ ἴδητε
τὸ βδέλυγμα
τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου
οὐ δεῖ
ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
τότε οἱ
ἐν τῇ
Ἰουδαίᾳ
φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη
14 Sobald aber (ihr) seht das Scheusal der
Verwüstung, (er) stehend, wo (es) nicht bindend (ist) - der Lesende verstehe -,
dann die in dem Judäa: Flieht in die Berge!
15 ὁ ἐπὶ
τοῦ δώματος
μὴ καταβάτω
μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ
τῆς οἰκίας αὐτοῦ
15 Der auf dem Gebäude nicht herabsteige,
nicht-mal hineinkomme, (zu) heben etwas aus dem Haus (von) ihm,
16 καὶ ὁ εἰς
τὸν ἀγρὸν μὴ
ἐπιστρεψάτω
εἰς τὰ
ὀπίσω
ἆραι τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ
16
und der in der Länderei nicht umwende (sich) zu den hinten, (zu) heben das
Gewand (von) ihm!
17 οὐαὶ δὲ
ταῖς ἐν
γαστρὶ ἐχούσαις καὶ
ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις
ταῖς ἡμέραις
17 Weh aber denen (es) im Mutterleib
Habenden und den Säugenden in jenen, den Tagen!
18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα
μὴ γένηται
χειμῶνος
18 Betet aber, auf-dass nicht
(es) wird (im) Winter!
19 ἔσονται γὰρ αἱ
ἡμέραι
ἐκεῖναι
θλῖψις οἵα
οὐ γέγονεν
τοιαύτη ἀπ’
ἀρχῆς
κτίσεως ἣν
ἔκτισεν ὁ
θεὸς ἕως
τοῦ νῦν
καὶ οὐ
μὴ γένηται
19
(Es werden) sein nämlich die Tage, jene, Bedrückung, die nicht geworden (ist)
diesartig, ab Anfang (der) Erschaffung, welche geschaffen (hat) der Gott, bis
(zu) dem Jetzt und nicht, keinesfalls werden (wird).
20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν
κύριος τὰς
ἡμέρας
οὐκ ἂν
ἐσώθη
πᾶσα σάρξ
ἀλλὰ
διὰ τοὺς
ἐκλεκτοὺς
οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς
ἡμέρας
20
Und wenn nicht verkürzt (hätte der) Herr die Tage, nicht auch (würde) gerettet
(werden) alles Fleisch, jedoch wegen der Auserwählten, welche (er) auserwählt
(hat), (hat er) verkürzt die Tage.
21 καὶ τότε ἐάν
τις ὑμῖν
εἴπῃ
ἴδε ὧδε
ὁ χριστός
ἴδε ἐκεῖ μὴ
πιστεύετε
21 Und dann, falls jemand euch
sagt: Sieh, hier der Christus! Sieh, dort! Nicht vertraut!
22 ἐγερθήσονται γὰρ
ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν
σημεῖα καὶ
τέρατα πρὸς
τὸ ἀποπλανᾶν εἰ
δυνατόν τοὺς ἐκλεκτούς
22 Erweckt (werden) nämlich
Pseudo-Christusse und Pseudo-Propheten und (werden) geben Zeichen und Wunder zu
dem Irre-(leiten), wenn möglich, der Auserwählten.
23 ὑμεῖς δὲ
βλέπετε προείρηκα ὑμῖν πάντα
23
Ihr aber blickt! Vorhergesagt (habe ich) euch alles.
24 ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς
ἡμέραις
μετὰ τὴν
θλῖψιν ἐκείνην ὁ
ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη
οὐ δώσει
τὸ φέγγος
αὐτῆς
24
Jedoch in jenen, den Tagen, nach der Bedrückung, jener, die Sonne (wird)
verfinstert und der Mond nicht (wird) geben den Schein (von) ihm.
25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται
ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ
πίπτοντες καὶ αἱ δυνάμεις αἱ
ἐν τοῖς
οὐρανοῖς
σαλευθήσονται
25 Und die Sterne (werden)
sein, aus dem Himmel fallend, und die Kräfte, die in den Himmeln (werden)
wanken (gemacht).
26 καὶ τότε ὄψονται
τὸν υἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν
νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ
δόξης
26 Und dann (werden sie) sehen den
Sohn des Menschen, kommend in Wolken mit vielen<-> Kräften und Glorie.
27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς
ἀγγέλους
καὶ ἐπισυνάξει τοὺς
ἐκλεκτοὺς
αὐτοῦ
ἐκ τῶν
τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’
ἄκρου γῆς
ἕως ἄκρου
οὐρανοῦ
27
Und dann (wird er) abordnen die Boten und (wird) zusammenführen die
Auserwählten (von) ihm aus den vier Winden, vom Ausläufer (der) Erde bis (zum)
Ausläufer (des) Himmels.
28 ἀπὸ δὲ
τῆς συκῆς
μάθετε τὴν
παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος
αὐτῆς
ἁπαλὸς
γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ
φύλλα γινώσκετε
ὅτι ἐγγὺς τὸ
θέρος ἐστίν
28 Aber<->von dem Feigenbaum lernt
die Parabel: Sobald bereits der Zweig (von) ihm zart geworden (ist) und
auswächst die Blätter, (ihr) erkennt, dass nahe der Sommer ist.
29 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν
ἴδητε ταῦτα
γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς
ἐστιν ἐπὶ θύραις
29
Derart auch ihr: Sobald (ihr) seht, diese werdend, erkennt, dass nahe (es) ist
auf Türen!
30 ἀμὴν λέγω
ὑμῖν
ὅτι οὐ
μὴ παρέλθῃ ἡ
γενεὰ αὕτη
μέχρις οὗ
ταῦτα πάντα
γένηται
30 Amen, (ich) sage euch dass:
Nicht, keinesfalls (wird) verkommen die Generation, diese, so-lang bis dies alles
geworden (ist).
31 ὁ οὐρανὸς
καὶ ἡ
γῆ παρελεύσονται
οἱ δὲ
λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται
31 Der Himmel und die Erde (werden)
verkommen, aber<->die Worte (von) mir nicht, keinesfalls, (werden)
verkommen.
32 περὶ δὲ τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
ἢ τῆς
ὥρας οὐδεὶς οἶδεν
οὐδὲ
οἱ ἄγγελοι
ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός εἰ
μὴ ὁ
πατήρ
32 Wegen, aber, dem Tag, jenem,
oder der Stunde niemand ersieht (es), nicht-einmal die Engel im Himmel,
nicht-einmal der Sohn, wenn nicht der Vater.
33 Βλέπετε ἀγρυπνεῖτε
οὐκ οἴδατε
γὰρ πότε
ὁ καιρός
ἐστιν
33 Blickt! Nicht-schlummert! Nicht
(ihr) erseht nämlich, wann der Zeitpunkt ist.
34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
καὶ δοὺς
τοῖς δούλοις
αὐτοῦ
τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ
τὸ ἔργον
αὐτοῦ
καὶ τῷ
θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα
γρηγορῇ
34 Wie (ein) fortreisender<->Mensch, lassend (habend)
das Haus (von) ihm und gegeben (habend) den Sklaven (von) ihm die Befugnis, jedem
das Werk (von) ihm, und dem Türhüter gebot (er), auf-dass (er) achtsam(-sei).
35 γρηγορεῖτε οὖν οὐκ
οἴδατε γὰρ
πότε ὁ
κύριος τῆς
οἰκίας
ἔρχεται ἢ
ὀψὲ
ἢ μεσονύκτιον
ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ
πρωΐ
35 Achtsam(-seid) demnach! Nicht erseht (ihr) nämlich, wann
der Herr des Hauses kommt - oder abends oder Mitternacht oder (bei)
Hahnenstimme oder früh?
36 μὴ ἐλθὼν
ἐξαίφνης
εὕρῃ
ὑμᾶς
καθεύδοντας
36 Nicht, (dass er) gekommen
plötzlich, findet euch schlafend.
37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω
πᾶσιν λέγω
γρηγορεῖτε
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen