1 καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ἑτοιμάσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ
1 Und sogleich früh (einen) Ratsbeschluss bereitet (habend) die Tempelvorsteher mit den Ältesten und Schriftgelehrten und ganz dem Synhedrion, gebunden (habend), den Jesus (sie) wegbrachten und übergaben Pilatus.
2
Und (es) befragte ihn der Pilatus: Du bist der König der Judäer? Der aber, bescheidend
ihn, sagt: Du sagst.
3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς
πολλά
3 Und (es) verklagten ihn die Tempelvorsteher
viel.
4 ὁ δὲ Πιλᾶτος
πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων
οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα
σου κατηγοροῦσιν
4 Der aber, Pilatus,
wieder befragte ihn, sagend: Nicht bescheidest (du) nichts? Sieh, wieviel dich (sie)
verklagen!
5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε
θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον
5 Der aber,
Jesus, nicht-mehr nichts beschied, so-dass staunte der Pilatus.
6 κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα
δέσμιον ὃν
παρῃτοῦντο
6
Aber<->gemäß (dem) Fest entließ (er) ihnen einen Gebundenen, welchen (sie) erbittend
(waren).
7 ἦν δὲ ὁ
λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν
δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει
φόνον πεποιήκεισαν
7 (Es) war aber der sogenannte Bar-Abbas mit den Aufständischen
gebunden, diejenigen in dem Aufstand Mord gemacht (hatten).
8 καὶ ἀναβὰς
ὁ ὄχλος
ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς
ἐποίει
αὐτοῖς
8
Und hinaufgestiegen, die Menge anfing (zu) bitten, so-wie (er) machte (es)
ihnen.
9 ὁ δὲ Πιλᾶτος
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
λέγων θέλετε
ἀπολύσω
ὑμῖν
τὸν βασιλέα
τῶν Ἰουδαίων
9 Der aber, Pilatus, beschied sie, sagend:
Wollt (ihr), (ich soll) entlassen euch den König der Judäer?
10 ἐγίνωσκεν γὰρ
ὅτι διὰ
φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ
ἀρχιερεῖς
10
(Er) erkannte nämlich, dass durch Neid übergeben (hatten) ihn die Tempelvorsteher.
11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν
ὄχλον ἵνα
μᾶλλον τὸν
Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς
11
Die, aber, Tempelvorsteher (ließen) aufbeben die Menge, auf-dass eher den Bar-Abbas
(er) entlasse ihnen.
12 ὁ δὲ Πιλᾶτος
πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν
αὐτοῖς
τί οὖν
ποιήσω ὃν
λέγετε τὸν
βασιλέα τῶν
Ἰουδαίων
12
Der aber, Pilatus, wieder bescheidend, sagte ihnen: Was demnach (soll ich)
machen (von) welchem (ihr) sagt: Der König der Judäer?
13 οἱ δὲ πάλιν
ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν
13 Die aber wieder kreischten: Kreuzige
ihn!
14 ὁ δὲ Πιλᾶτος
ἔλεγεν αὐτοῖς τί
γὰρ ἐποίησεν κακόν
οἱ δὲ
περισσῶς ἔκραξαν
σταύρωσον αὐτόν
14 Der, aber,
Pilatus, sagte ihnen: Was nämlich machte (er) schlechtes? Die aber übermäßig
kreischten: Kreuzige ihn!
15 ὁ δὲ Πιλᾶτος
βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν
ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν
Βαραββᾶν καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας
ἵνα σταυρωθῇ
15 Der aber, Pilatus, beschließend, der Menge das Genügende (zu)
machen, entließ ihnen den Bar-Abbas und übergab den Jesus, ausgepeitscht
(habend), auf-dass (er) gekreuzigt (werde).
16 οἱ δὲ στρατιῶται
ἀπήγαγον
αὐτὸν
ἔσω τῆς
αὐλῆς
ὅ ἐστιν
πραιτώριον καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν
σπεῖραν
16 Die aber, Soldaten,
wegführten ihn innerhalb des Hofes, das ist Prätorium, und zusammenrufen ganz
die Kohorte.
17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν
αὐτὸν
πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ
πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον
17 Und (sie) anziehen ihm Purpur und umlegen
ihm, geflochten (habend), (eine) dornige Krone.
18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν χαῖρε
βασιλεῦ τῶν
Ἰουδαίων
18
Und (sie) anfingen, (zu) grüßen ihn: Erfreue, König der Judäer!
19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν
κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ
τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ
19 Und (sie) hauten ihm den Kopf (mit) Rohr
und anspuckten ihn, und (sich) legend (auf) die Knie, (den-Boden-)küssten (sie
vor) ihm.
20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν
πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα
σταυρώσωσιν αὐτόν
20 Und als (sie)
verspottet (hatten) ihn, (sie) auszogen ihm das Purpur und anzogen ihm die
Gewänder (von) ihm. Und (sie) herausführen ihn, auf-dass (sie) kreuzigten ihn.
21 καὶ ἀγγαρεύουσιν
παράγοντά
τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’
ἀγροῦ
τὸν πατέρα
Ἀλεξάνδρου
καὶ Ῥούφου ἵνα
ἄρῃ
τὸν σταυρὸν
αὐτοῦ
21
Und (in-Dienst-)zwingen (sie einen) Vorbeigehenden, jemand, Simon Kyrenäer,
kommend von (der) Länderei, den Vater Alexanders und Rufus’, auf-dass (er) hebe
das Kreuz (von) ihm.
22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν
Γολγοθᾶν τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος
22 Und (sie) bringen ihn auf den Golgothan
Ort, das ist übersetzt Schädels Ort.
23 καὶ ἐδίδουν
αὐτῷ
ἐσμυρνισμένον
οἶνον ὃς
δὲ οὐκ
ἔλαβεν
23 Und (sie) gaben ihm Myrrhe-gemischten
Wein, den aber nicht (er) nahm.
24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ
διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες
κλῆρον ἐπ’
αὐτὰ
τίς τί
ἄρῃ
24
Und (sie) kreuzigen ihn und (sie) verteilen die Gewänder (von) ihm, werfend
(ein) Los über sie, wer was heben (solle).
25 ἦν δὲ ὥρα
τρίτη καὶ
ἐσταύρωσαν
αὐτόν
25
(Es) war aber dritte<->Stunde und (sie) kreuzigten ihn.
26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ
τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη ὁ
βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
26 Und (es) war die Aufschrift der Ursache
(von) ihm darauf-geschrieben: Der König der Judäer.
27 καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν
δύο λῃστάς ἕνα
ἐκ δεξιῶν
καὶ ἕνα
ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ
27 Und zusammen (mit) ihm (sie) kreuzigen
zwei Banditen, einen zur Rechten und einen zur wohlbenamten (von) ihm.
29 καὶ οἱ παραπορευόμενοι
ἐβλασφήμουν
αὐτὸν
κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
καὶ λέγοντες
οὐὰ ὁ
καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν
τρισὶν ἡμέραις
29 Und die Vorbeigelangenden lästerten
ihn, bewegend die Köpfe (von) ihnen und sagend: Ha! (Du,) der Vernichter des
Heiligtums und Erbauender in drei Tagen.
30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς
ἀπὸ
τοῦ σταυροῦ
30 Rette dich-selbst, herabgestiegen von dem Kreuz!
31 ὁμοίως καὶ
οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς
ἀλλήλους
μετὰ τῶν
γραμματέων ἔλεγον ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ
δύναται σῶσαι
31
Gleichsam auch die Tempelvorsteher, verspottend zu (den) jeweils-anderen, mit
den Schriftgelehrten, sagten: Andere (hat er) gerettet, sich-selbst nicht vermag
(er zu) retten.
32 ὁ χριστὸς ὁ
βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω
νῦν ἀπὸ τοῦ
σταυροῦ ἵνα
ἴδωμεν καὶ
πιστεύσωμεν καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν
αὐτῷ
ὠνείδιζον
αὐτόν
32
(Du,) der Christus, der König Israels, hinabsteige jetzt von dem Kreuz, auf-dass
(wir) sehen und vertrauen! Und die gemeinsam-Gekreuzigten zusammen (mit) ihm
schmähten ihn.
33 καὶ γενομένης ὥρας
ἕκτης σκότος
ἐγένετο
ἐφ’ ὅλην
τὴν γῆν
ἕως ὥρας
ἐνάτης
33
Und geworden (war) sechste<->Stunde. Finsternis wurde über ganz der Erde
bis (zur) neunten<->Stunde.
34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν
ὁ Ἰησοῦς φωνῇ
μεγάλῃ
ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός μου ὁ
θεός μου εἰς τί ἐγκατέλιπές
με
34 Und (zu) der neunten Stunde schrie der Jesus (mit) großer<->Stimme:
Eloi eloi lema sabachtani, das ist übersetzt: (Du), der Gott (von) mir, der
Gott (von) mir, zu was (hast du) zurück(-gelassen) mich?
35 καί τινες τῶν παρεστηκότων
ἀκούσαντες
ἔλεγον ἴδε
Ἠλίαν
φωνεῖ
35 Und einige der Dabeistehenden, (es)
gehört (habend), sagten: Siehe, Elija (her-)bestimmt (er).
36 δραμὼν δέ τις καὶ
γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων
ἄφετε ἴδωμεν
εἰ ἔρχεται
Ἠλίας
καθελεῖν αὐτόν
36 Rennend aber jemand
und (voll-)gesaugt(-habend) Schwamm (mit) Essigwein, umgelegt (habend um ein) Rohr,
(er) zu-trinken(-reichte) ihm, sagend: Lasst, (wir wollen) sehen, ob kommt
Elija, herab-zu-beseitigen ihn!
37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν
μεγάλην ἐξέπνευσεν
37 Der aber, Jesus, lassend
große<->Stimme, geistete-aus.
38 καὶ τὸ καταπέτασμα
τοῦ ναοῦ
ἐσχίσθη
εἰς δύο
ἀπ’ ἄνωθεν
ἕως κάτω
38
Und der Vorhang des Heiligtums (wurde) gespalten in zwei, von oberhalb bis herunter.
39 ἰδὼν δὲ
ὁ κεντυρίων
ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας
αὐτοῦ
ὅτι οὕτως
ἐξέπνευσεν
εἶπεν ἀληθῶς οὗτος
ὁ ἄνθρωπος
υἱὸς θεοῦ
ἦν
39 Gesehen (habend) aber, der
Zenturio, der dabeistehende, von entgegen-gesetzt ihm, dass derart (er) ausgeistete,
sagte: Wahrhaftig, dieser, der Mensch, Sohn Gottes war.
40 ἦσαν δὲ καὶ
γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν
θεωροῦσαι ἐν αἷς καὶ Μαρία
ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰακώβου τοῦ
μικροῦ καὶ
Ἰωσῆτος
μήτηρ καὶ
Σαλώμη
40 (Es) waren aber auch Frauen
von weitem beobachtend, unter denen auch Maria, die Magdalene, und Maria (von) Jakobus
des Kleinen und Joses(-chens) Mutter, und Salome,
41 αἳ ὅτε ἦν
ἐν τῇ
Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ
διηκόνουν αὐτῷ καὶ ἄλλαι
πολλαὶ αἱ
συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα
41 die, als (er) war in dem Galiläa,
folgten ihm und dienten ihm, und andere viele (Frauen), die zusammen-hinaufgestiegen
(mit) ihm nach Jerusalem.
42 καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης
ἐπεὶ
ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον
42
Und (als) bereits Abend geworden (war), seitdem war (es) Zurüstung, das ist Vor-Sabbat,
43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας
εὐσχήμων
βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ τολμήσας
εἰσῆλθεν
πρὸς τὸν
Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ
σῶμα τοῦ
Ἰησοῦ
43
gekommen (war) Josef, der von Arimathäa, (ein) wohlrespektierter Ratsherr, welcher
auch selbst war zuwartend (auf) das Reich des Gottes, (es) wagend, (er)
hineinkam zu dem Pilatus und erbat den Körper des Jesus.
44 ὁ δὲ Πιλᾶτος
ἐθαύμασεν
εἰ ἤδη
τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
εἰ πάλαι
ἀπέθανεν
44
Der aber, Pilatus, staunte, ob bereits (er) tot-(war), und hinzugerufen (habend)
den Zenturio, befragte (er) ihn, ob längst (er) zu-Tode-(gekommen sei).
45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ
κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα
τῷ Ἰωσήφ
45 Und (es) erkannt (habend) von dem
Zenturio, (er) schenkte die Leiche dem Josef.
46 καὶ ἀγοράσας
σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ
σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ
ὃ ἦν
λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν
λίθον ἐπὶ τὴν
θύραν τοῦ
μνημείου
46 Und ermarktet (habend) (ein)
Sindon-Leinen, herabbeseitigt (habend) ihn, einwickelte (er) ihn (in) das
Sindon-Leinen und legte ihn in (ein) Erinnerungsgrab, welches war ausgehauen
aus Fels, und hinzuwälzte (einen) Stein an die Tür des Erinnerungsgrabes.
47 ἡ δὲ Μαρία
ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος
ἐθεώρουν
ποῦ τέθειται
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen