Dienstag, 6. Dezember 2016

Εὐαγγέλιον Κατὰ Μᾶρκον, Κεφ. 15 - Markusevangelium 15


1 κα εθς πρω συμβολιον τοιμσαντες ο ρχιερες μετ τν πρεσβυτρων κα γραμματων κα λον τ συνδριον δσαντες τν ησον πνεγκαν κα παρδωκαν Πιλτ
1 Und sogleich früh (einen) Ratsbeschluss bereitet (habend) die Tempelvorsteher mit den Ältesten und Schriftgelehrten und ganz dem Synhedrion, gebunden (habend), den Jesus (sie) wegbrachten und übergaben Pilatus.

2 κα πηρτησεν ατν Πιλτος σ ε βασιλες τν ουδαων δ ποκριθες ατ λγει σ λγεις
2 Und (es) befragte ihn der Pilatus: Du bist der König der Judäer? Der aber, bescheidend ihn, sagt: Du sagst.

3 κα κατηγρουν ατο ο ρχιερες πολλ 
3 Und (es) verklagten ihn die Tempelvorsteher viel.

4 δ Πιλτος πλιν πηρτα ατν λγων οκ ποκρν οδν δε πσα σου κατηγοροσιν
4 Der aber, Pilatus, wieder befragte ihn, sagend: Nicht bescheidest (du) nichts? Sieh, wieviel dich (sie) verklagen!

5 δ ησος οκτι οδν πεκρθη στε θαυμζειν τν Πιλτον
5 Der aber, Jesus, nicht-mehr nichts beschied, so-dass staunte der Pilatus.



6 κατ δ ορτν πλυεν ατος να δσμιον ν παρτοντο
6 Aber<->gemäß (dem) Fest entließ (er) ihnen einen Gebundenen, welchen (sie) erbittend (waren).

7 ν δ λεγμενος Βαραββς μετ τν στασιαστν δεδεμνος οτινες ν τ στσει φνον πεποικεισαν
7 (Es) war aber der sogenannte Bar-Abbas mit den Aufständischen gebunden, diejenigen in dem Aufstand Mord gemacht (hatten).

8 κα ναβς χλος ρξατο ατεσθαι καθς ποει ατος
8 Und hinaufgestiegen, die Menge anfing (zu) bitten, so-wie (er) machte (es) ihnen.

9 δ Πιλτος πεκρθη ατος λγων θλετε πολσω μν τν βασιλα τν ουδαων
9 Der aber, Pilatus, beschied sie, sagend: Wollt (ihr), (ich soll) entlassen euch den König der Judäer?

10 γνωσκεν γρ τι δι φθνον παραδεδκεισαν ατν ο ρχιερες
10 (Er) erkannte nämlich, dass durch Neid übergeben (hatten) ihn die Tempelvorsteher.

11 ο δ ρχιερες νσεισαν τν χλον να μλλον τν Βαραββν πολσ ατος
11 Die, aber, Tempelvorsteher (ließen) aufbeben die Menge, auf-dass eher den Bar-Abbas (er) entlasse ihnen.

12 δ Πιλτος πλιν ποκριθες λεγεν ατος τ ον ποισω ν λγετε τν βασιλα τν ουδαων
12 Der aber, Pilatus, wieder bescheidend, sagte ihnen: Was demnach (soll ich) machen (von) welchem (ihr) sagt: Der König der Judäer?

13 ο δ πλιν κραξαν σταρωσον ατν
13 Die aber wieder kreischten: Kreuzige ihn!

14 δ Πιλτος λεγεν ατος τ γρ ποησεν κακν ο δ περισσς κραξαν σταρωσον ατν
14 Der, aber, Pilatus, sagte ihnen: Was nämlich machte (er) schlechtes? Die aber übermäßig kreischten: Kreuzige ihn!

15 δ Πιλτος βουλμενος τ χλ τ κανν ποισαι πλυσεν ατος τν Βαραββν κα παρδωκεν τν ησον φραγελλσας να σταυρωθ 
15 Der aber, Pilatus, beschließend, der Menge das Genügende (zu) machen, entließ ihnen den Bar-Abbas und übergab den Jesus, ausgepeitscht (habend), auf-dass (er) gekreuzigt (werde).



16 ο δ στρατιται πγαγον ατν σω τς αλς στιν πραιτριον κα συγκαλοσιν λην τν σπεραν
16 Die aber, Soldaten, wegführten ihn innerhalb des Hofes, das ist Prätorium, und zusammenrufen ganz die Kohorte.

17 κα νδιδσκουσιν ατν πορφραν κα περιτιθασιν ατ πλξαντες κνθινον στφανον
17 Und (sie) anziehen ihm Purpur und umlegen ihm, geflochten (habend), (eine) dornige Krone.

18 κα ρξαντο σπζεσθαι ατν χαρε βασιλε τν ουδαων
18 Und (sie) anfingen, (zu) grüßen ihn: Erfreue, König der Judäer!

19 κα τυπτον ατο τν κεφαλν καλμ κα νπτυον ατ κα τιθντες τ γνατα προσεκνουν ατ 
19 Und (sie) hauten ihm den Kopf (mit) Rohr und anspuckten ihn, und (sich) legend (auf) die Knie, (den-Boden-)küssten (sie vor) ihm.

20 κα τε νπαιξαν ατ, ξδυσαν ατν τν πορφραν κα νδυσαν ατν τ μτια ατο κα ξγουσιν ατν να σταυρσωσιν ατν
20 Und als (sie) verspottet (hatten) ihn, (sie) auszogen ihm das Purpur und anzogen ihm die Gewänder (von) ihm. Und (sie) herausführen ihn, auf-dass (sie) kreuzigten ihn.


21 κα γγαρεουσιν παργοντ τινα Σμωνα Κυρηναον ρχμενον π’ γρο τν πατρα λεξνδρου κα οφου να ρ τν σταυρν ατο 
21 Und (in-Dienst-)zwingen (sie einen) Vorbeigehenden, jemand, Simon Kyrenäer, kommend von (der) Länderei, den Vater Alexanders und Rufus’, auf-dass (er) hebe das Kreuz (von) ihm.

22 κα φρουσιν ατν π τν Γολγοθν τπον στιν μεθερμηνευμενον Κρανου Τπος
22 Und (sie) bringen ihn auf den Golgothan Ort, das ist übersetzt Schädels Ort.

23 κα δδουν ατ σμυρνισμνον ονον ς δ οκ λαβεν
23 Und (sie) gaben ihm Myrrhe-gemischten Wein, den aber nicht (er) nahm.

24 κα σταυροσιν ατν κα διαμερζονται τ μτια ατο βλλοντες κλρον π’ ατ τς τ ρ 
24 Und (sie) kreuzigen ihn und (sie) verteilen die Gewänder (von) ihm, werfend (ein) Los über sie, wer was heben (solle).

25 ν δ ρα τρτη κα σταρωσαν ατν
25 (Es) war aber dritte<->Stunde und (sie) kreuzigten ihn.

26 κα ν πιγραφ τς ατας ατο πιγεγραμμνη βασιλες τν ουδαων
26 Und (es) war die Aufschrift der Ursache (von) ihm darauf-geschrieben: Der König der Judäer.

27 κα σν ατ σταυροσιν δο λστς να κ δεξιν κα να ξ εωνμων ατο 
27 Und zusammen (mit) ihm (sie) kreuzigen zwei Banditen, einen zur Rechten und einen zur wohlbenamten (von) ihm.



29 κα ο παραπορευμενοι βλασφμουν ατν κινοντες τς κεφαλς ατν κα λγοντες οὐὰ καταλων τν ναν κα οκοδομν ν τρισν μραις
29 Und die Vorbeigelangenden lästerten ihn, bewegend die Köpfe (von) ihnen und sagend: Ha! (Du,) der Vernichter des Heiligtums und Erbauender in drei Tagen.

30 σσον σεαυτν καταβς π το σταυρο 
30 Rette dich-selbst, herabgestiegen von dem Kreuz!

31 μοως κα ο ρχιερες μπαζοντες πρς λλλους μετ τν γραμματων λεγον λλους σωσεν αυτν ο δναται σσαι
31 Gleichsam auch die Tempelvorsteher, verspottend zu (den) jeweils-anderen, mit den Schriftgelehrten, sagten: Andere (hat er) gerettet, sich-selbst nicht vermag (er zu) retten.

32 χριστς βασιλες σραλ καταβτω νν π το σταυρο να δωμεν κα πιστεσωμεν κα ο συνεσταυρωμνοι σν ατ νεδιζον ατν
32 (Du,) der Christus, der König Israels, hinabsteige jetzt von dem Kreuz, auf-dass (wir) sehen und vertrauen! Und die gemeinsam-Gekreuzigten zusammen (mit) ihm schmähten ihn.



33 κα γενομνης ρας κτης σκτος γνετο φ’ λην τν γν ως ρας ντης
33 Und geworden (war) sechste<->Stunde. Finsternis wurde über ganz der Erde bis (zur) neunten<->Stunde.

34 κα τ ντ ρ βησεν ησος φων μεγλ ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι στιν μεθερμηνευμενον θες μου θες μου  ες τ γκατλιπς με
34 Und (zu) der neunten Stunde schrie der Jesus (mit) großer<->Stimme: Eloi eloi lema sabachtani, das ist übersetzt: (Du), der Gott (von) mir, der Gott (von) mir, zu was (hast du) zurück(-gelassen) mich?

35 κα τινες τν παρεστηκτων κοσαντες λεγον δε λαν φωνε 
35 Und einige der Dabeistehenden, (es) gehört (habend), sagten: Siehe, Elija (her-)bestimmt (er).

36 δραμν δ τις κα γεμσας σπγγον ξους περιθες καλμ πτιζεν ατν λγων φετε δωμεν ε ρχεται λας καθελεν ατν
36 Rennend aber jemand und (voll-)gesaugt(-habend) Schwamm (mit) Essigwein, umgelegt (habend um ein) Rohr, (er) zu-trinken(-reichte) ihm, sagend: Lasst, (wir wollen) sehen, ob kommt Elija, herab-zu-beseitigen ihn!

37 δ ησος φες φωνν μεγλην ξπνευσεν
37 Der aber, Jesus, lassend große<->Stimme, geistete-aus.

38 κα τ καταπτασμα το ναο σχσθη ες δο π’ νωθεν ως κτω
38 Und der Vorhang des Heiligtums (wurde) gespalten in zwei, von oberhalb bis herunter.

39 δν δ κεντυρων παρεστηκς ξ ναντας ατο τι οτως ξπνευσεν επεν ληθς οτος νθρωπος υἱὸς θεο ν
39 Gesehen (habend) aber, der Zenturio, der dabeistehende, von entgegen-gesetzt ihm, dass derart (er) ausgeistete, sagte: Wahrhaftig, dieser, der Mensch, Sohn Gottes war.



40 σαν δ κα γυνακες π μακρθεν θεωροσαι ν ας κα Μαρα Μαγδαλην κα Μαρα ακβου το μικρο κα ωστος μτηρ κα Σαλμη
40 (Es) waren aber auch Frauen von weitem beobachtend, unter denen auch Maria, die Magdalene, und Maria (von) Jakobus des Kleinen und Joses(-chens) Mutter, und Salome,

41 α τε ν ν τ Γαλιλαίᾳ κολοθουν ατ κα διηκνουν ατ κα λλαι πολλα α συναναβσαι ατ ες εροσλυμα
41 die, als (er) war in dem Galiläa, folgten ihm und dienten ihm, und andere viele (Frauen), die zusammen-hinaufgestiegen (mit) ihm nach Jerusalem.


42 κα δη ψας γενομνης πε ν παρασκευ στιν προσββατον
42 Und (als) bereits Abend geworden (war), seitdem war (es) Zurüstung, das ist Vor-Sabbat,

43 λθν ωσφ π ριμαθαας εσχμων βουλευτς, ς κα ατς ν προσδεχμενος τν βασιλεαν το θεο τολμσας εσλθεν πρς τν Πιλτον κα τσατο τ σμα το ησο 
43 gekommen (war) Josef, der von Arimathäa, (ein) wohlrespektierter Ratsherr, welcher auch selbst war zuwartend (auf) das Reich des Gottes, (es) wagend, (er) hineinkam zu dem Pilatus und erbat den Körper des Jesus.

44 δ Πιλτος θαμασεν ε δη τθνηκεν κα προσκαλεσμενος τν κεντυρωνα πηρτησεν ατν ε πλαι πθανεν
44 Der aber, Pilatus, staunte, ob bereits (er) tot-(war), und hinzugerufen (habend) den Zenturio, befragte (er) ihn, ob längst (er) zu-Tode-(gekommen sei).

45 κα γνος π το κεντυρωνος δωρσατο τ πτμα τ ωσφ
45 Und (es) erkannt (habend) von dem Zenturio, (er) schenkte die Leiche dem Josef.

46 κα γορσας σινδνα καθελν ατν νελησεν τ σινδνι κα θηκεν ατν ν μνημείῳ ν λελατομημνον κ πτρας κα προσεκλισεν λθον π τν θραν το μνημεου
46 Und ermarktet (habend) (ein) Sindon-Leinen, herabbeseitigt (habend) ihn, einwickelte (er) ihn (in) das Sindon-Leinen und legte ihn in (ein) Erinnerungsgrab, welches war ausgehauen aus Fels, und hinzuwälzte (einen) Stein an die Tür des Erinnerungsgrabes.

47 δ Μαρα Μαγδαλην κα Μαρα ωστος θερουν πο τθειται
47 Die aber, Maria, die Magdalene, und Maria, die (von) Joses(-chen), beobachteten, wohin (er) gelegt (wurde).


 Einführung - Kapitel  1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen