1
Und (als) vorbeigeworden (war) der Sabbat, die Maria, die Magdalene, und Maria,
die (von) Jakobus, und Salome ermarkteten Duft(-öle), auf-dass, gekommen, (sie)
ölen ihn.
2
Und sehr früh (an) dem einen (Tag) der Sabbate, (sie) kommen an das
Erinnerungsgrab, hinaufgehend (war) die Sonne.
3 καὶ ἔλεγον πρὸς
ἑαυτάς
τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν
λίθον ἐκ
τῆς θύρας
τοῦ μνημείου
3
Und (sie) sagten zu sich-selbst: Wer (wird) wegwälzen uns den Stein aus der Tür
des Erinnerungsgrabes?
4 καὶ ἀναβλέψασαι
θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος
ἦν γὰρ
μέγας σφόδρα
4
Und aufgeblickt (habend), (sie) beobachteten, dass hinaufgewälzt (ist) der
Stein. (Er) war nämlich äußerst<->groß.
5 καὶ εἰσελθοῦσαι
εἰς τὸ
μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν
τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν
καὶ ἐξεθαμβήθησαν
5 Und hineingekommen in das
Erinnerungsgrab, (sie) sahen (einen) Jüngling, sitzend in der Rechten,
umgeworfen (ihm eine) weiße<->Stola, und (sie) erstaunten.
6 ὁ δὲ λέγει
αὐταῖς
μὴ ἐκθαμβεῖσθε Ἰησοῦν ζητεῖτε
τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον
ἠγέρθη
οὐκ ἔστιν
ὧδε ἴδε
ὁ τόπος
ὅπου ἔθηκαν
αὐτόν
6
Der aber sagt ihnen: Nicht erstaunt! Jesus sucht (ihr), den Nazarener, den
Gekreuzigten? Erweckt (wurde er). Nicht ist (er) hier. Sieh, der Ort, wo (sie) (hin-)gelegt
(haben) ihn.
7 ἀλλ’ ὑπάγετε
εἴπατε τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ
Πέτρῳ
ὅτι προάγει
ὑμᾶς
εἰς τὴν
Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε καθὼς
εἶπεν ὑμῖν
7 Jedoch hinführt! Sagt den Schülern (von)
ihm und dem Petrus, dass: (Er) voranführt euch in das Galiläa. Dort ihn (ihr werdet)
sehen, so-wie (er) gesagt (hat) euch.
8 καὶ ἐξελθοῦσαι
ἔφυγον ἀπὸ τοῦ
μνημείου εἶχεν γὰρ αὐτὰς
τρόμος καὶ
ἔκστασις καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἴπον
ἐφοβοῦντο
γάρ
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen