Dienstag, 6. Dezember 2016

Εὐαγγέλιον Κατὰ Μᾶρκον, Κεφ. 3 - Markusevangelium 3


1 κα εσλθεν πλιν ες συναγωγν κα ν κε νθρωπος ξηραμμνην χων τν χερα
1 Und (er) hineinkam wieder in Synagoge und (es) war dort (ein) Mensch, ausgetrocknet habend die Hand.

2 κα παρετρουν ατν ε τος σββασιν θεραπεσει ατν, να κατηγορσωσιν ατο
2 Und (sie) beobachteten ihn, ob (an) den Sabbaten (er) umsorgte ihn, auf-dass (sie) verklagen ihn.

3 κα λγει τ νθρπ τ τν ξηρν χερα χοντι γειρε ες τ μσον
3 Und (er) sagt dem Menschen, der die trockene Hand habend (ist): Erwecke, in die Mitte!

4 κα λγει ατος ξεστιν τος σββασιν γαθν ποισαι κακοποισαι ψυχν σσαι ποκτεναι ο δ σιπων
4 Und (er) sagt ihnen: (Ist es) befugt, (an) den Sabbaten Gutes (zu) machen oder Schlechtes-machen, (eine) Seele (zu) retten oder umzubringen? Die aber schwiegen.

5 κα περιβλεψμενος ατος μετ’ ργς συλλυπομενος π τ πωρσει τς καρδας ατν λγει τ νθρπ κτεινον τν χερα σου κα ξτεινεν κα πεκατεστθη χερ ατο
5 Und umhererblickt (habend) sie mit Zorn, mittrauernd über die Verkalkung des Herzens (von) ihnen, (er) sagt dem Menschen: Ausstrecke die Hand (von) Dir! Und (er) ausstreckte und wiederhergestellt (wurde) die Hand (von) ihm.

6 κα ξελθντες ο Φαρισαοι εθς μετ τν ρδιανν συμβολιον δδουν κατ’ ατο πως ατν πολσωσιν
6 Und hinausgekommen die Pharisäer sogleich mit den Hērōdiānī einen Ratsbeschluss gaben gegen ihn, wie (sie) ihn vernichten.



7 κα ησος μετ τν μαθητν ατο νεχρησεν πρς τν θλασσαν, κα πολ πλθος π τς Γαλιλαας κολοθησεν κα π τς ουδαας
7 Und der Jesus mit den Schülern (von) ihm räumlich-(entwich) zu dem Meer, und viel Voll(zahl) von dem Galiläa folgte, und von dem Judäa

8 κα π εροσολμων κα π τς δουμαας κα πραν το ορδνου κα περ Τρον κα Σιδνα πλθος πολ κοοντες σα ποει λθον πρς ατν
8 und von Jerusalem und von dem Idumäa und jenseits des Jordans und um Tyrus und Sidon, viel<->Voll(zahl), hörend, soviel (er) machte, (sie) kamen zu ihm.

9 κα επεν τος μαθητας ατο να πλοιριον προσκαρτερ ατ δι τν χλον να μ θλβωσιν ατν
9 Und (er) sagte den Schülern (von) ihm, auf-dass (ein) Bötchen unterstütze ihn wegen der Menge, auf-dass nicht (sie) erdrücken ihn -

10 πολλος γρ θερπευσεν στε πιππτειν ατ να ατο ψωνται σοι εχον μστιγας
10 viele nämlich (er) umsorgte, so-dass (sie) herfielen (über) ihn, auf-dass (sie) ihn berührten, so-viele (auch) hatten Geißelungen.

11 κα τ πνεματα τ κθαρτα ταν ατν θερουν προσπιπτον ατ κα κραζον λγοντες τι σ ε υἱὸς το θεο
11 Und die Geister, die unreinen, sobald (sie) ihn beobachteten, niederfielen (vor) ihm und kreischten, sagend dass: Du bist der Sohn des Gottes.

12 κα πολλ πετμα ατος να μ ατν φανερν ποισωσιν
12 Und viel Ehre-gebietend(-verwarnte er) sie, auf-dass nicht ihn (sie) offenbar machen.



13 κα ναβανει ες τ ρος κα προσκαλεται ος θελεν ατς κα πλθον πρς ατν
13 Und (er) aufsteigt in den Berg und hinzuruft, welche (er) wollte selbst, und (sie) wegkamen zu ihm.

14 κα ποησεν δδεκα να σιν μετ’ ατο κα να ποστλλ ατος κηρσσειν
14 Und (er) machte Zwölf, auf-dass (sie) seien mit ihm und auf-dass (er) abordne sie, (zu) verkünden

15 κα χειν ξουσαν κβλλειν τ δαιμνια
15 und (zu) haben Befugnis, rauszuwerfen die Dämonen.

16 κα ποησεν τος δδεκα κα πθηκεν νομα τ Σμωνι Πτρον
16 Und (er) machte die Zwölf und auferlegte (einen) Namen dem Simon: Petrus

17 κα Ἰάκωβον τν το Ζεβεδαου κα ωννην τν δελφν το ακβου κα πθηκεν ατος νματα Βοανηργς στιν υο βροντς
17 und Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und auferlegte ihnen (die) Namen Boanerges, das ist: Söhne Donners,

18 κα νδραν κα Φλιππον κα Βαρθολομαον κα Μαθθαον κα Θωμν κα Ἰάκωβον τν το λφαου κα Θαδδαον κα Σμωνα τν Καναναον
18 und Andreas und Philippus und Bar-Tholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, den des Alphäus, und Thaddäus und Simon den Kananäer

19 κα οδαν σκαριθ ς κα παρδωκεν ατν
19 und Judas Iskarioth, der auch übergab ihn.



20 κα ρχεται ες οκον κα συνρχεται πλιν χλος στε μ δνασθαι ατος μηδ ρτον φαγεν
20 Und (er) kommt in (ein) Haus und zusammenkommt wieder die Menge, so-dass nicht sie vermögend (sind), nicht-mal Brot (zu) speisen.

21 κα κοσαντες ο παρ’ ατο ξλθον κρατσαι ατν λεγον γρ τι ξστη
21 Und gehört (habend), die von ihm, (sie) rauskamen, festzuhalten ihn. (Sie) sagten nämlich dass: Außer(-sich-)seiend (ist er).

22 κα ο γραμματες ο π εροσολμων καταβντες λεγον τι Βεελζεβολ χει κα τι ν τ ρχοντι τν δαιμονων κβλλει τ δαιμνια
22 Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem hinabgestiegen (waren), sagten dass: Beelzebul hat (er), und dass: In dem Archonten der Dämonen rauswirft (er) die Dämonen.


23 κα προσκαλεσμενος ατος ν παραβολας λεγεν ατος πς δναται σατανς σατανν κβλλειν
23 Und hinzugerufen (habend) sie, in Parabeln (er) sagte ihnen: Wie vermag Satan Satan rauszuwerfen?

24 κα ἐὰν βασιλεα φ’ αυτν μερισθ ο δναται σταθναι βασιλεα κενη
24 Und falls (ein) Königsreich gegen sich-selbst geteilt (ist), nicht vermag (zu) stehen das Königreich, jenes.

25 κα ἐὰν οκα φ’ αυτν μερισθ ο δυνσεται οκα κενη σταθναι
25 Und falls (ein) Haus gegen sich-selbst geteilt (ist), nicht vermag das Haus, jenes, (zu) stehen.

26 κα ε σατανς νστη φ’ αυτν κα μερσθη ο δναται στναι λλ τλος χει
26 Und wenn der Satan aufgestanden (ist) gegen sich-selbst und geteilt (ist), nicht vermag (er zu) stehen, jedoch (ein) Ende hat (er).

27 λλ’ ο δναται οδες ες τν οκαν το σχυρο εσελθν τ σκεη ατο διαρπσαι ἐὰν μ πρτον τν σχυρν δσ κα ττε τν οκαν ατο διαρπσει
27 Jedoch nicht vermag, niemand, in das Haus des Starken hineingekommen, die Gefäße (von) ihm (zu) rauben, falls nicht zuerst den Starken (er) bindet, und dann das Haus (von) ihm (er) ausrauben (wird).

28 μν λγω μν τι πντα φεθσεται τος υος τν νθρπων τ μαρτματα κα α βλασφημαι σα ἐὰν βλασφημσωσιν
28 Amen, (ich) sage euch dass: Alles (wird) erlassen den Söhnen der Menschen, die Verfehlungen und die Lästerungen, so-viel falls (sie) lästerten.

29 ς δ’ ν βλασφημσ ες τ πνεμα τ γιον οκ χει φεσιν ες τν αἰῶνα λλ’ νοχς στιν αωνου μαρτματος
29 Wer aber auch lästert in dem Geist, dem heiligen, nicht hat Erlass in dem Zeitalter, jedoch inne-habend (er) ist (von) ewiger Verfehlung.

30 τι λεγον πνεμα κθαρτον χει
30 Da (sie) sagten: (Einen) unreinen<->Geist (er) hat.

31 κα ρχεται μτηρ ατο κα ο δελφο ατο κα ξω στκοντες πστειλαν πρς ατν καλοντες ατν
31 Und kommt die Mutter (von) ihm und die Brüder (von) ihm, und außerhalb stehend, (sie) abordnen zu ihm, rufend ihn.

32 κα κθητο περ ατν χλος κα λγουσιν ατ δο μτηρ σου κα ο δελφο σου ξω ζητοσν σε
32 Und (es) saß um ihn (eine) Menge, und (sie) sagten ihm: Siehe, die Mutter (von) Dir und die Brüder (von) Dir außerhalb (sie) suchen dich.

33 κα ποκριθες ατος λγει τς στιν μτηρ μου κα ο δελφο μου
33 Und bescheidend sie, (er) sagt: Wer ist die Mutter (von) mir oder die Brüder (von) mir?

34 κα περιβλεψμενος τος περ ατν κκλ καθημνους λγει δε μτηρ μου κα ο δελφο μου
34 Und umhererblickt (habend) die um ihn (im) Kreis sitzend (waren), (er) sagt: Sieh, die Mutter (von) mir und die Brüder (von) mir!

35 ς γρ ν ποισ τ θλημα το θεο οτος δελφς μου κα δελφ κα μτηρ στν
35 Wer nämlich auch macht den Willen des Gottes, dieser Bruder (von) mir und Schwester und Mutter ist.



Einführung - Kapitel  1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen