1 καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
1 Und (er) herauskam von-dort und kommt in die Vaters-(Stadt von) ihm, und (es) folgen ihm die Schüler (von) ihm.
2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πόθεν τούτῳ ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι
2 Und geworden (war) Sabbat, (er) anfing (zu) lehren in der Synagoge und die vielen Hörenden entsetzten (sich), sagend: Woher diesem dieses? Und was (ist) die Weisheit, die gegeben (wurde) diesem? Und die diesartigen<->Kräfte, durch die Hände (von) ihm werdend?
3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ
3 Nicht dies ist der Techniker, der Sohn der
Maria und Bruder (von) Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und nicht sind
die Schwestern (von) ihm hier bei uns? Und Anstoß(-nahmen sie) in ihm.
4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
ὅτι οὐκ
ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ
πατρίδι αὐτοῦ καὶ
ἐν τοῖς
συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν
τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
4 Und (es) sagte ihnen der Jesus dass: Nicht
ist (ein) Prophet ungeehrt, wenn nicht in der Vaters(-Stadt von) ihm und bei
den Verwandten (von) ihm und in dem Haus (von) ihm.
5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι
οὐδεμίαν
δύναμιν εἰ
μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς
χεῖρας ἐθεράπευσεν
5 Und nicht (er) vermochte dort (zu)
machen, nicht-eine Kraft, wenn nicht wenige Erschöpfte, aufgelegt (habend) die
Hände, (er) umsorgte.
6 καὶ ἐθαύμαζεν
διὰ τὴν
ἀπιστίαν
αὐτῶν
καὶ περιῆγεν
τὰς κώμας
κύκλῳ
διδάσκων
6 Und (er) staunte wegen des
Misstrauens (von) ihnen. Und (er) umführte die Dörfer im Kreis, lehrend.
7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς
δώδεκα καὶ
ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο
δύο καὶ
ἐδίδου
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
τῶν πνευμάτων
τῶν ἀκαθάρτων
7 Und (er) hinzuruft die Zwölf und
anfing, sie abzuordnen, zwei (je) zwei, und gab ihnen Befugnis (über) die
Geister, die unreinen.
8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα
μηδὲν αἴρωσιν
εἰς ὁδὸν εἰ
μὴ ῥάβδον
μόνον μὴ
ἄρτον μὴ
πήραν μὴ
εἰς τὴν
ζώνην χαλκόν
8 Und (er) botschaftete ihnen, auf-dass nichts (sie) aufheben
zum Weg, wenn nicht (einen) Stock allein, nicht Brot, nicht Proviantsack, nicht
in den Gürtel Kupfermünze,
9 ἀλλ’ ὑποδεδεμένους
σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε
δύο χιτῶνας
9
jedoch (sich) untergebunden (habend) Sandalen - und: Nicht anzieht zwei
Chitone!
10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅπου
ἐὰν εἰσέλθητε εἰς
οἰκίαν
ἐκεῖ
μένετε ἕως
ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν
10 Und (er) sagte ihnen: Wo, falls (ihr)
hineinkommt in (ein) Haus, dort ausharrt, bis auch (ihr) herauskommt von-dort!
11 καὶ ὃς ἂν
τόπος μὴ
δέξηται ὑμᾶς μηδὲ
ἀκούσωσιν
ὑμῶν
ἐκπορευόμενοι
ἐκεῖθεν
ἐκτινάξατε
τὸν χοῦν
τὸν ὑποκάτω τῶν
ποδῶν ὑμῶν εἰς
μαρτύριον αὐτοῖς
11 Und welcher
Ort<->auch nicht annimmt (euch), nicht-mal (sie) hören euch,
hinausgelangend von-dort, ausschüttelt den Staub, der unterhalb der Füße (von)
euch, zum Zeugnis ihnen!
12 καὶ ἐξελθόντες
ἐκήρυξαν
ἵνα μετανοῶσιν
12 Und herausgekommen (sie) verkündeten, auf-dass (sie)
umdenken (mögen),
13 καὶ δαιμόνια πολλὰ
ἐξέβαλλον
καὶ ἤλειφον
ἐλαίῳ
πολλοὺς ἀρρώστους καὶ
ἐθεράπευον
13
und viele<->Dämonen rauswarfen (sie) und ölten (mit) Öl viele Erschöpfte
und umsorgten.
14 καὶ ἤκουσεν ὁ
βασιλεὺς Ἡρῴδης φανερὸν
γὰρ ἐγένετο τὸ
ὄνομα αὐτοῦ καὶ
ἔλεγον ὅτι
Ἰωάννης
ὁ βαπτίζων
ἐγήγερται
ἐκ νεκρῶν
καὶ διὰ
τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ
δυνάμεις ἐν
αὐτῷ
14
Und (es) hörte der König Herodes, offenbar nämlich (war) geworden der Name
(von) ihm, und (sie) sagten dass: Johannes der Taufende erweckt (wurde) von
Verstorbenen! Und durch dieses wirken die Kräfte in ihm.
15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον
ὅτι Ἠλίας ἐστίν ἄλλοι
δὲ ἔλεγον
ὅτι προφήτης
ὡς εἷς
τῶν προφητῶν
15 Andere aber sagten dass: Elija ist (er). Andere aber sagten
dass: (Ein) Prophet wie einer der Propheten.
16 ἀκούσας δὲ
ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν
ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην οὗτος
ἠγέρθη
16
Gehört (habend) aber, der Herodes sagte: Welchen ICH köpfte, Johannes, dieser (wurde)
erweckt.
17 αὐτὸς γὰρ
ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν
Ἰωάννην
καὶ ἔδησεν
αὐτὸν
ἐν φυλακῇ
διὰ Ἡρῳδιάδα
τὴν γυναῖκα
Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι
αὐτὴν
ἐγάμησεν
17
Er nämlich, der Herodes, abgeordnet (habend), (hatte) festgehalten den Johannes
und gebunden ihn in Bewachungsraum wegen Herodias, der Frau (von) Philippus,
des Bruders (von) ihm, weil sie (er) geheiratet (hatte).
18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης
τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ
ἔξεστίν
σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου
18 (Es) sagte nämlich der Johannes dem
Herodes dass: Nicht befugt (ist) dir, (zu) haben die Frau des Bruders (von)
Dir.
19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς
ἐνεῖχεν
αὐτῷ
καὶ ἤθελεν
αὐτὸν
ἀποκτεῖναι
καὶ οὐκ
ἠδύνατο
19
Die aber, Herodias, inne-hatte ihn und wollte ihn umbringen und nicht vermochte
(sie).
20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν
Ἰωάννην
εἰδὼς
αὐτὸν
ἄνδρα δίκαιον
καὶ ἅγιον
καὶ συνετήρει
αὐτόν
καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ
ἠπόρει
καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν
20
Der nämlich, Herodes, ängstigte (sich vor) Johannes, ersehend ihn (als) Mann
gerecht und heilig, und bewahrte ihn, und gehört (habend) ihn, viel (war er)
ausweglos, und lustvoll ihn (er) hörte.
21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε
Ἡρῴδης
τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον
ἐποίησεν
τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ
τοῖς χιλιάρχοις
καὶ τοῖς
πρώτοις τῆς
Γαλιλαίας
21 Und gekommen (war ein) Tag
(von) Wohl-Zeitpunkt als Herodes, (an) dem Geburtstag (von) ihm, (ein) Bankett
machte den Großen (von) ihm und den Heeresvorstehern und den Ersten des
Galiläa.
22 καὶ εἰσελθούσης
τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος
καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν
τῷ Ἡρῴδῃ
καὶ τοῖς
συνανακειμένοις ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν
τῷ κορασίῳ
αἴτησόν
με ὃ ἐὰν
θέλῃς
καὶ δώσω
σοι
22 Und hereingekommen (war) die Tochter (von) ihm, Herodias, und getanzt
(habend), gefiel (sie) dem Herodes und den zusammen(zum- Mahl)liegenden. Der,
aber, König, sagte dem Mädchen: Bitte mich was, falls (du) willst, und (ich
werde) geben dir.
23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι
ἐάν με αἰτήσῃς
δώσω σοι ἕως
ἡμίσους
τῆς βασιλείας μου
23 Und (er) schwur ihr dass: Falls mich (du) bittest,
(werde ich) geben dir bis (zur) Hälfte des Königreiches (von) mir.
24 καὶ ἐξελθοῦσα
εἶπεν τῇ
μητρὶ αὐτῆς τί
αἰτήσωμαι
ἡ δὲ
εἶπεν τὴν
κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ
βαπτίζοντος
24 Und herausgekommen sagte
(sie) der Mutter (von) ihr: Was (soll ich) bitten? Die aber sagte: Den Kopf
Johannes’ des Taufenden.
25 καὶ εἰσελθοῦσα
εὐθὺς
μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα
ᾐτήσατο
λέγουσα θέλω
ἵνα ἐξαυτῆς δῷς
μοι ἐπὶ
πίνακι τὴν
κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ
βαπτιστοῦ
25 Und hineingekommen sogleich
mit Eifer zu dem König, (sie) bat, sagend: (Ich) will, auf-dass aus-dem (Stand)
(du) gibst mir auf (einer) Platte den Kopf Johannes des Täufers.
26 καὶ περίλυπος γενόμενος
ὁ βασιλεὺς
διὰ τοὺς
ὅρκους καὶ
τοὺς ἀνακειμένους οὐκ
ἠθέλησεν
ἀθετῆσαι
αὐτήν
26
Und tieftraurig geworden, der König - wegen der Eide und der
(zum-Mahl-)Liegenden - nicht wollte (er es) ungültig(-machen) ihr.
27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας
ὁ βασιλεὺς
σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι
τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν
τῇ φυλακῇ
27
Und sogleich abgeordnet (habend) der König (einen) Speculator, (er) befahl,
(zu) bringen den Kopf (von) ihm. Und weggekommen, köpfte (er) ihn in dem Bewachungsraum.
28 καὶ ἤνεγκεν τὴν
κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι
καὶ ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ κορασίῳ
καὶ τὸ
κοράσιον ἔδωκεν
αὐτὴν
τῇ μητρὶ
αὐτῆς
28
Und (er) brachte den Kopf (von) ihm auf (einer) Platte und gab ihn dem Mädchen
und das Mädchen gab ihn der Mutter (von) ihr.
29 καὶ ἀκούσαντες
οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἦλθον καὶ
ἦραν τὸ
πτῶμα αὐτοῦ καὶ
ἔθηκαν αὐτὸ ἐν
μνημείῳ
29 Und (es) gehört (habend), die
Schüler (von) ihm kamen und hoben die Leiche (von) ihm und legten sie in (ein)
Erinnerungsgrab.
30 καὶ συνάγονται οἱ
ἀπόστολοι
πρὸς τὸν
Ἰησοῦν
καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα
ὅσα ἐποίησαν καὶ
ὅσα ἐδίδαξαν
30 Und zusammengeführt (werden) die
Apostel zu dem Jesus und botschafteten ihm alles, was (sie) gemacht und was sie
gelehrt (hatten).
31 καὶ λέγει αὐτοῖς δεῦτε
ὑμεῖς
αὐτοὶ
κατ’ ἰδίαν
εἰς ἔρημον
τόπον καὶ
ἀναπαύσασθε
ὀλίγον
ἦσαν γὰρ
οἱ ἐρχόμενοι καὶ
οἱ ὑπάγοντες πολλοί
καὶ οὐδὲ φαγεῖν
εὐκαίρουν
31
Und (er) sagt ihnen: Hierher ihr! Ihr eigens<->für (euch) zu (einem)
wüsten Ort und ausruht (ein) wenig! (Es) waren nämlich die Kommenden und die
Hinführenden viele, und nicht-einmal (zu) speisen (hatten sie) Wohl-Zeitpunkt.
32 καὶ ἀπῆλθον
ἐν τῷ
πλοίῳ εἰς
ἔρημον τόπον
κατ’ ἰδίαν
32
Und (sie) wegkamen in dem Boot zu wüstem Ort eigens<->für (sich).
33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ
ἐπέγνωσαν
πολλοὶ καὶ
πεζῇ ἀπὸ πασῶν
τῶν πόλεων
συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον
αὐτούς
33
Und (sie) sahen sie hinführend. Und vollerkannten (es) viele und (zu) Fuß von
allen den Städten zusammenrannten (sie) dort und zuvorkamen ihnen.
34 καὶ ἐξελθὼν
εἶδεν πολὺν
ὄχλον καὶ
ἐσπλαγχνίσθη
ἐπ’ αὐτούς ὅτι
ἦσαν ὡς
πρόβατα μὴ
ἔχοντα ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν
αὐτοὺς
πολλά
34 Und herausgekommen, (er) sah
viel Menge und erbarmte über sie, weil (sie) waren wie Schafe nicht habend
(einen) Hirten und (er) anfing (zu) lehren sie vieles.
35 καὶ ἤδη ὥρας
πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἔλεγον ὅτι
ἔρημός
ἐστιν ὁ
τόπος καὶ
ἤδη ὥρα
πολλή
35 Und (als) bereits (die) Stunde
viel geworden (war), hinzugekommen (zu) ihm, die Schüler (von) ihm sagten dass:
Wüst ist der Ort und bereits (die) Stunde viel.
36 ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα
ἀπελθόντες
εἰς τοὺς
κύκλῳ
ἀγροὺς
καὶ κώμας
ἀγοράσωσιν
ἑαυτοῖς
τί φάγωσιν
36
Entlasse sie, auf-dass, weggekommen in die (im) Kreis (seienden) Ländereien und
Dörfer, (sie) ermarkten sich-selbst, was (sie) speisen!
37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
αὐτοῖς
δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν
καὶ λέγουσιν
αὐτῷ
ἀπελθόντες
ἀγοράσωμεν
δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν
αὐτοῖς
φαγεῖν
37 Der aber, bescheidend, sagte
ihnen: Gebt ihnen (von) euch (zu) speisen! Und (sie) sagen ihm: Weggekommen,
(sollen wir) ermarkten (für) zweihundert<->Denare Brote, und (es) geben
ihnen (zu) speisen?
38 ὁ δὲ λέγει
αὐτοῖς
πόσους ἄρτους
ἔχετε ὑπάγετε ἴδετε
καὶ γνόντες
λέγουσιν πέντε καὶ δύο ἰχθύας
38 Der aber sagt ihnen: Wieviele Brote
habt (ihr)? Hinführt! Seht! Und (es) erkannt (habend) (sie) sagen: Fünf. Und
zwei Fische.
39 καὶ ἐπέταξεν
αὐτοῖς
ἀνακλῖναι
πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ
χόρτῳ
39
Und (er) befahl ihnen, (zum-Mahl)-zu-lagern alle, Umtrunk (je) Umtrunk, auf dem
grünen Gras.
40 καὶ ἀνέπεσαν
πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν
καὶ κατὰ
πεντήκοντα
40 Und darauf-fielen (sie),
Beet (je) Beet, nach hunderten und nach fünfzig.
41 καὶ λαβὼν τοὺς
πέντε ἄρτους
καὶ τοὺς
δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς
τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ
κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς
μαθηταῖς ἵνα
παρατιθῶσιν αὐτοῖς καὶ τοὺς
δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν
41
Und genommen (habend) die fünf Brote und die zwei Fische, aufgeblickt (habend)
in den Himmel, wohl-lobte (er) und zerbrockte die Brote und gab den Schülern,
auf-dass (sie) vorlegten ihnen. Und die zwei Fische teilte (er unter) alle.
42 καὶ ἔφαγον πάντες
καὶ ἐχορτάσθησαν
42 Und (sie) speisten alle und (wurden
satt-)gegrast.
43 καὶ ἦραν κλάσματα
δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν
ἰχθύων
43
Und (sie) hoben Brocken (von) zwölf Tragekörben Füllung und von den Fischen.
44 καὶ ἦσαν οἱ
φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες
44
Und (es) waren die Gespeisten der Brote fünftausend Männer.
45 καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς
τὸ πλοῖον
καὶ προάγειν
εἰς τὸ
πέραν πρὸς
Βηθσαϊδάν ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν
ὄχλον
45 Und sogleich nötigte (er) die
Schüler (von) ihm, einzusteigen in das Boot und vorauszuführen in das
jenseitige nach Beth-Saidan, bis er entlasse die Menge.
46 καὶ ἀποταξάμενος
αὐτοῖς
ἀπῆλθεν
εἰς τὸ
ὄρος προσεύξασθαι
46 Und wegbefohlen (habend) sie, wegkam (er) in den Berg
(zu) beten.
47 καὶ ὀψίας
γενομένης ἦν τὸ πλοῖον πάλαι ἐν
μέσῳ
τῆς θαλάσσης
καὶ αὐτὸς μόνος
ἐπὶ
τῆς γῆς
47
Und (als) Abend geworden (war), (es) war das Boot längst in Mitte des Meeres
und er allein auf der Erde.
48 καὶ ἰδὼν
αὐτοὺς
βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν
ἦν γὰρ
ὁ ἄνεμος
ἐναντίος
αὐτοῖς
περὶ τετάρτην
φυλακὴν τῆς
νυκτὸς ἔρχεται
πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν
ἐπὶ
τῆς θαλάσσης
καὶ ἤθελεν
παρελθεῖν αὐτούς
48 Und (er) gesehen
(habend) sie, gepeinigt (seiend) in dem Rudern - (es) war nämlich der Wind
entgegengesetzt ihnen -, um vierte Wache der Nacht kommt (er) zu ihnen,
umhergehend auf dem Meer, und wollte vorüberkommen (an) ihnen.
49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς
θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν
ὅτι φάντασμά ἐστιν
καὶ ἀνέκραξαν
49 Die aber, gesehen (habend) ihn auf
dem Meer umhergehend, meinten, dass (ein) Phantasma (es) ist, und
aufkreischten!
50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον
καὶ ἐταράχθησαν ὁ
δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν καὶ
λέγει αὐτοῖς θαρσεῖτε
ἐγώ
εἰμι μὴ
φοβεῖσθε
50 Alle nämlich ihn sahen und
(waren) aufgewühlt. Der aber sogleich redete mit ihnen und sagt ihnen: (Seid)
ermutigt! ICH bin! Nicht ängstigt (euch)!
51 καὶ ἀνέβη
πρὸς αὐτοὺς εἰς
τὸ πλοῖον
καὶ ἐκόπασεν ὁ
ἄνεμος καὶ
λίαν ἐκ
περισσοῦ ἐν
ἑαυτοῖς
ἐξίσταντο
51
Und (er) aufstieg zu ihnen in das Boot und (es) ermattete der Wind und sehr aus
Übermaß in ihnen-selbst sie (wurden) außer-sich-seiend.
52 οὐ γὰρ συνῆκαν
ἐπὶ
τοῖς ἄρτοις
ἀλλ’ ἦν
αὐτῶν
ἡ καρδία
πεπωρωμένη
52 Nicht nämlich (sie) zusammenbrachten (es) wegen der
Brote, jedoch (es) war (von) ihnen das Herz verkalkt.
53 καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν
γῆν ἦλθον
εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν
53 Und überge-jenseitigt (habend) auf
die Erde, (sie) kamen nach Gennesaret und (sie) ankerten-hinzu.
54 καὶ ἐξελθόντων
αὐτῶν
ἐκ τοῦ
πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
54 Und herausgekommen (waren) sie aus dem
Boot, sogleich vollerkannt (habend) ihn,
55 περιέδραμον ὅλην τὴν
χώραν ἐκείνην καὶ
ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς
κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν
ὅπου ἤκουον
ὅτι ἐστίν
55 umher-rannten (sie im) ganzen, dem
Gebiet, jenem, und anfingen, auf den Pritschen die (es) schlecht Habenden
umherzubringen, wo gehört (wurde), dass (er) ist.
56 καὶ ὅπου ἂν
εἰσεπορεύετο
εἰς κώμας
ἢ εἰς
πόλεις ἢ
εἰς ἀγρούς ἐν
ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς
ἀσθενοῦντας
καὶ παρεκάλουν
αὐτὸν
ἵνα κἂν
τοῦ κρασπέδου
τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται
καὶ ὅσοι
ἂν ἥψαντο
αὐτοῦ
ἐσῴζοντο
56
Und wo auch (er) hineingelangte, in Dörfer oder in Städte oder in Ländereien,
auf die Märkte legten (sie) die Schwachen und herbeiriefen ihn, auf-dass bloß
den Fransen des Gewandes (von) ihm (sie) berühren (dürften). Und welche auch
berührten ihn, (wurden) gerettet.
Einführung - Kapitel 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16
Einführung - Kapitel 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen