Donnerstag, 8. Dezember 2016

Εὐαγγέλιον Κατὰ Μᾶρκον, Κεφ. 10 - Markusevangelium 10


1 κα κεθεν ναστς ρχεται ες τ ρια τς ουδαας κα πραν το ορδνου κα συμπορεονται πλιν χλοι πρς ατν κα ς εἰώθει πλιν δδασκεν ατος
1 Und von-dort aufgestanden, (er) kommt in die Grenzen des Judäa und jenseits des Jordans, und zusammen-gelangte wieder (eine) Menge zu ihm, und wie (er) gewöhnlich(-tat), wieder (er) lehrte sie.

2 κα προσελθντες ο Φαρισαοι πηρτων ατν ε ξεστιν νδρ γυνακα πολσαι πειρζοντες ατν
2 Und hinzugekommen, die Pharisäer befragten ihn, ob (es) befugt (ist einem) Mann, (die) Frau (zu) entlassen, testend ihn.

3 δ ποκριθες επεν ατος τ μν νετελατο Μωϋσς
3 Der aber, bescheidend, sagte ihnen: Was euch (hat) geboten Mose?

4 ο δ επαν πτρεψεν Μωϋσς βιβλον ποστασου γρψαι κα πολσαι
4 Die aber sagten: Genehmigt (hat) Mose, (ein) Büchlein (der) Entlassung (zu) schreiben und (zu) entlassen.

5 δ ησος επεν ατος πρς τν σκληροκαρδαν μν γραψεν μν τν ντολν τατην
5 Der aber, Jesus, sagte ihnen: Zu der Herzensversteinerung (von) euch (er) schrieb euch das Gebot, dieses.

6 π δ ρχς κτσεως ρσεν κα θλυ ποησεν ατος
6 Aber<->ab Anfang (der) Erschaffung männlich und weiblich (er) gemacht (hat) sie.

7 νεκεν τοτου καταλεψει νθρωπος τν πατρα ατο κα τν μητρα
7 Inbetreffs diesem (wird) zurück(-lassen) (ein) Mensch den Vater (von) ihm und die Mutter

8 κα σονται ο δο ες σρκα μαν στε οκτι εσν δο λλ μα σρξ
8 und (werden) sein die zwei in einem<->Fleisch, so-dass nicht-mehr (sie) sind zwei, jedoch ein Fleisch.

9 ον θες συνζευξεν νθρωπος μ χωριζτω
9 Was demnach der Gott zusammengefügt (hat), (ein) Mensch nicht (soll) absondern!

10 κα ες τν οκαν πλιν ο μαθητα περ τοτου πηρτων ατν
10 Und in dem Haus wieder die Schüler wegen diesem befragten ihn.

11 κα λγει ατος ς ν πολσ τν γυνακα ατο κα γαμσ λλην μοιχται π’ ατν
11 Und (er) sagt ihnen: Wer auch entlässt die Frau (von) ihm und heiratet andere, Ehe-bricht (er) von ihr.

12 κα ἐὰν ατ πολσασα τν νδρα ατς γαμσ λλον μοιχται
12 Und falls sie, entlassen (habend) den Mann (von) ihr, heiratet anderen, Ehe-bricht (sie).



13 κα προσφερον ατ παιδα να ατν ψηται ο δ μαθητα πετμησαν ατος
13 Und (sie) hinbrachten ihm Kindchen, auf-dass sie (er) berühre. Die, aber, Schüler, Ehre-gebietend(-verwarnten) sie.

14 δν δ ησος γανκτησεν κα επεν ατος φετε τ παιδα ρχεσθαι πρς με μ κωλετε ατ τν γρ τοιοτων στν βασιλεα το θεο 
14 Gesehen (habend) aber, der Jesus gereizt(-wurde) und sagte ihnen: Lasst die Kindchen kommen zu mir, nicht wehrt ihnen! Den diesartigen<->nämlich ist das Königreich des Gottes.

15 μν λγω μν ς ν μ δξηται τν βασιλεαν το θεο ς παιδον ο μ εσλθ ες ατν
15 Amen, (ich) sage euch: Wer auch nicht empfängt das Königreich des Gottes wie (ein) Kindchen, nicht, keinesfalls (wird) hineinkommen in es.

16 κα ναγκαλισμενος ατ κατευλγει τιθες τς χερας π’ ατ 
16 Und umarmt (habend) sie, (er) wohl-lobte, legend die Hände auf sie.



17 κα κπορευομνου ατο ες δν προσδραμν ες κα γονυπετσας ατν πηρτα ατν διδσκαλε γαθ τ ποισω να ζων αἰώνιον κληρονομσω
17 Und (als) herausgelangt (war) er auf Weg, hinzurannte einer und gekniet (habend vor) ihm, befragte (er) ihn: Guter<->Lehrer, was (soll ich) machen, auf-dass ewiges<->Leben (ich) ererbe?

18 δ ησος επεν ατ τ με λγεις γαθν οδες γαθς ε μ ες θες
18 Der aber, Jesus, sagte ihm: Warum (zu) mir sagst (du) „gut“? Niemand (ist) gut, wenn nicht einer, der Gott.

19 τς ντολς οδας μ φονεσς μ μοιχεσς μ κλψς μ ψευδομαρτυρσς μ ποστερσς τμα τν πατρα σου κα τν μητρα
19 Die Gebote ersiehst (du): Nicht töte, nicht Ehe-brich, nicht stehle, nicht falsch-bezeuge, nicht vorenthalte, ehre den Vater (von) Dir und die Mutter!

20 δ φη ατ διδσκαλε τατα πντα φυλαξμην κ νετητς μου
20 Der aber erklärte ihm: Lehrer, diese alle (habe ich) bewacht seit Jünglingszeit (von) mir.

21 δ ησος μβλψας ατ γπησεν ατν κα επεν ατ ν σε στερε παγε σα χεις πλησον κα δς τος πτωχος κα ξεις θησαυρν ν οραν κα δερο κολοθει μοι
21 Der aber, Jesus, einblickend (auf) ihn, liebte ihn und sagte ihm: Eines dir mangelt: Hinführe! Was (du) hast, verkaufe und gib den Armen und (du wirst) haben (einen) Hort im Himmel - und: Hierher! Folge mir!

22 δ στυγνσας π τ λγ πλθεν λυπομενος ν γρ χων κτματα πολλ 
22 Der aber, betrübt (geworden) über das Wort, wegkam, tief-trauernd. (Er) war nämlich habend Besitztümer viele.


23 κα περιβλεψμενος ησος λγει τος μαθητας ατο πς δυσκλως ο τ χρματα χοντες ες τν βασιλεαν το θεο εσελεσονται
23 Und umhererblickt (habend) der Jesus sagt den Schülern (von) ihm: Wie widrig die, die Gelder Habenden, in das Königreich des Gottes hineinkommen (werden)!

24 ο δ μαθητα θαμβοντο π τος λγοις ατο δ ησος πλιν ποκριθες λγει ατος τκνα πς δσκολν στιν ες τν βασιλεαν το θεο εσελθεν
24 Die Schüler<->aber erschraken über die Worte (von) ihm. Der aber, Jesus, wieder bescheidend, sagt ihnen: Kinder, wie widrig ist (es), in das Königreich des Gottes hineinzukommen!

25 εκοπτερν στιν κμηλον δι τς τρυμαλις τς αφδος διελθεν πλοσιον ες τν βασιλεαν το θεο εσελθεν
25 Unbeschwerlicher ist, (für ein) Kamel durch das Löchlein der Nadel durchzukommen, als (ein) Reicher in das Königreich des Gottes hineinkommt.

26 ο δ περισσς ξεπλσσοντο λγοντες πρς αυτος κα τς δναται σωθναι
26 Die aber übermäßig entsetzten (sich), sagend zu ihnen-selbst: Und wer vermag gerettet (zu werden)?

27 μβλψας ατος ησος λγει παρ νθρποις δνατον λλ’ ο παρ θε πντα γρ δυνατ παρ τ θε 
27 Eingeblickt (habend auf) sie, der Jesus sagt: Bei Menschen unmöglich, jedoch nicht bei Gott. Alles (ist) nämlich möglich bei dem Gott!


28 ρξατο λγειν Πτρος ατ δο μες φκαμεν πντα κα κολουθκαμν σοι
28 Anfing (zu) sagen der Petrus ihm: Siehe, wir (haben) (ver-)lassen alles und folgten dir.

29 φη ησος μν λγω μν οδες στιν ς φκεν οκαν δελφος δελφς μητρα πατρα τκνα γρος νεκεν το εαγγελου
29 Erklärte der Jesus: Amen, (ich) sage euch: Niemand ist, welcher (ver-)lassen (hat) Haus oder Brüder oder Schwestern oder Mutter oder Vater oder Kinder oder Ländereien inbetreffs des Evangeliums,

30 ἐὰν μ λβ κατονταπλασονα νν ν τ καιρ τοτ οκας κα δελφος κα δελφς κα μητρας κα τκνα κα γρος μετ διωγμν κα ν τ αἰῶνι τ ρχομν ζων αἰώνιον
30 falls nicht (er) nehmen (wird) hundertfach, jetzt in dem Zeitpunkt, diesem, Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Ländereien unter Verfolgungen und in dem Zeitalter, dem kommenden, Leben, ewiges.

31 πολλο δ σονται πρτοι σχατοι κα ο σχατοι πρτοι
31 Viele aber (werden) sein (von) Ersten Letzte und die Letzten Erste.



32 σαν δ ν τ δ ναβανοντες ες εροσλυμα κα ν προγων ατος ησος κα θαμβοντο ο δ κολουθοντες φοβοντο κα παραλαβν πλιν τος δδεκα ρξατο ατος λγειν τ μλλοντα ατ συμβανειν
32 (Sie) waren aber auf dem Weg hinaufsteigend nach Jerusalem und (es) war voranführend ihnen der Jesus und sie erschraken. Die aber folgten, ängstigten (sich). Und mit-sich-genommen (habend) wieder die Zwölf, (er) anfing, ihnen (zu) sagen die alsbald-geschehenden (Dinge), ihm (zu) widerfahren

33 τι δο ναβανομεν ες εροσλυμα κα υἱὸς το νθρπου παραδοθσεται τος ρχιερεσιν κα τος γραμματεσιν κα κατακρινοσιν ατν θαντ κα παραδσουσιν ατν τος θνεσιν
33 dass: Siehe, (wir) hinaufsteigen nach Jerusalem und der Sohn des Menschen (wird) übergeben (werden) den Tempelvorstehern und den Schriftgelehrten, und (sie werden) verbescheiden ihn (zum) Tod und (werden) übergeben ihn den (Heiden-)völkischen.

34 κα μπαξουσιν ατ κα μπτσουσιν ατ κα μαστιγσουσιν ατν κα ποκτενοσιν κα μετ τρες μρας ναστσεται
34 und (sie werden) verspotten ihn und (werden) anspucken ihn und (werden) geißeln ihn und umbringen und nach drei Tagen (wird er) auferstehen.


35 κα προσπορεονται ατ Ἰάκωβος κα ωννης υο Ζεβεδαου λγοντες ατ διδσκαλε θλομεν να ἐὰν ατσωμν σε ποισς μν
35 Und (es) hinzugelangen (zu) ihm Jakobus und Johannes, Söhne Zebedäus’, sagend ihm: Lehrer, (wir) wollen, auf-dass das, falls (wir) bitten dich, (du) machst uns.

36 δ επεν ατος τ θλετ με ποισω μν
36 Der aber sagte ihnen: Was, wollt (ihr von) mir, (soll ich) machen euch?

37 ο δ επαν ατ δς μν να ες σου κ δεξιν κα ες ξ ριστερν καθσωμεν ν τ δξ σου
37 Die aber sagten ihm: Gib uns, auf-dass einer Dir zur Rechten und einer zur Linken (wir uns) setzen in der Glorie (von) Dir!

38 δ ησος επεν ατος οκ οδατε τ ατεσθε δνασθε πιεν τ ποτριον γ πνω τ βπτισμα γ βαπτζομαι βαπτισθναι
38 Der aber, Jesus, sagte ihnen: Nicht erseht (ihr), was (ihr) bittet. Vermögt (ihr zu) trinken den Trinkbecher, den ICH trinke, oder (mit) der Taufe, (mit) der ICH getauft (werde), getauft (zu werden)?

39 ο δ επαν ατ δυνμεθα δ ησος επεν ατος τ ποτριον γ πνω πεσθε κα τ βπτισμα γ βαπτζομαι βαπτισθσεσθε
39 Die aber sagten ihm: (Wir) vermögen (es). Der aber, Jesus, sagte ihnen: Den Trinkbecher, den ICH trinke, (werdet ihr) trinken und (mit) der Taufe, (mit) der ICH getauft (werde), (werdet ihr) getauft (werden),

40 τ δ καθσαι κ δεξιν μου ξ εωνμων οκ στιν μν δοναι λλ’ ος τομασται
40 das, aber, Sichsetzen zur Rechten (von) mir oder zur Wohlbenamten nicht ist meins (zu) geben, jedoch denen (es) bereitet (ist).


41 κα κοσαντες ο δκα ρξαντο γανακτεν περ ακβου κα ωννου
41 Und (es) gehört (habend), die Zehn anfingen, gereizt(zu-sein) über Jakobus und Johannes.

42 κα προσκαλεσμενος ατος ησος λγει ατος οδατε τι ο δοκοντες ρχειν τν θνν κατακυριεουσιν ατν κα ο μεγλοι ατν κατεξουσιζουσιν ατν
42 Und hinzugerufen (habend) sie, der Jesus sagt ihnen: (Ihr) erseht, dass die (welche) scheinen anzuführen die (Heiden-)Völkischen, herunterherrschen (auf) sie und die Großen (von) ihnen Befugnisse-miss(-brauchen gegen) sie.

43 οχ οτως δ στιν ν μν λλ’ ς ν θλ μγας γενσθαι ν μν σται μν δικονος
43 Nicht derart aber ist (es) unter euch, jedoch: Wer auch will, groß werden unter euch, (soll) sein euer Diener!

44 κα ς ν θλ ν μν εναι πρτος σται πντων δολος
44 Und wer auch will, unter euch sein Erster, (soll) sein aller Sklave!

45 κα γρ υἱὸς το νθρπου οκ λθεν διακονηθναι λλ διακονσαι κα δοναι τν ψυχν ατο λτρον ντ πολλν
45 Auch, nämlich, der Sohn des Menschen nicht kam, (sich) dienen (zu lassen), jedoch (zu) dienen und (zu) geben die Seele (von) ihm (als) Auslöse gegen viele.



46 κα ρχονται ες εριχ κα κπορευομνου ατο π εριχ κα τν μαθητν ατο κα χλου κανο υἱὸς Τιμαου Βαρτιμαος τυφλς προσατης κθητο παρ τν δν
46 Und (sie) kommen nach Jericho. Und (als) hinausgelangend er (war) von Jericho und die Schüler (von) ihm und genügend<->Menge, der Sohn Timäus’, Bar-Timäus, Blinder, Bettler, saß neben dem Weg.

47 κα κοσας τι ησος Ναζαρηνς στιν ρξατο κρζειν κα λγειν υἱὲ Δαυδ ησο λησν με
47 Und gehört (habend), dass Jesus der Nazarener ist, (er) anfing (zu) kreischen und (zu) sagen: Sohn Davids, Jesus, erbarme (dich) meiner!

48 κα πετμων ατ πολλο να σιωπσ δ πολλ μλλον κραζεν υἱὲ Δαυδ λησν με
48 Und Ehre-gebietend(-verwarnten) ihn viele, auf-dass (er) schweigen (solle). Der aber viel-mehr eher kreischend (war): Sohn Davids, erbarme (dich) meiner!

49 κα στς ησος επεν φωνσατε ατν κα φωνοσιν τν τυφλν λγοντες ατ θρσει γειρε φωνε σε
49 Und stehend der Jesus sagte: (Her-)bestimmt ihn! Und (sie her-)bestimmen den Blinden, sagend ihm: (Sei) ermutigt, erwecke, (er) (her-)bestimmt dich.

50 δ ποβαλν τ μτιον ατο ναπηδσας λθεν πρς τν ησον
50 Der aber, weggeworfen (habend) das Gewand (von) ihm, aufgesprungen, kam zu dem Jesus.

51 κα ποκριθες ατ ησος επεν τ σοι θλεις ποισω δ τυφλς επεν ατ ραββουνι να ναβλψω
51 Und bescheidend ihn, der Jesus sagte: Was dir, willst (du), (soll ich) machen? Der, aber, Blinde sagte ihm: Rabbouni, auf-dass (ich) aufblicke.

52 κα ησος επεν ατ παγε πστις σου σσωκν σε κα εθς νβλεψεν κα κολοθει ατ ν τ δ 
52 Und der Jesus sagte ihm: Hinführe! Das Vertrauen (von) dir (hat) gerettet dich. Und sogleich aufblickte (er) und folgte ihm auf dem Weg.




Einführung - Kapitel  1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen