1 καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς
1 Und von-dort aufgestanden, (er) kommt in die Grenzen des Judäa und jenseits des Jordans, und zusammen-gelangte wieder (eine) Menge zu ihm, und wie (er) gewöhnlich(-tat), wieder (er) lehrte sie.
2 καὶ προσελθόντες οἱ
Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν
εἰ ἔξεστιν
ἀνδρὶ
γυναῖκα ἀπολῦσαι πειράζοντες
αὐτόν
2
Und hinzugekommen, die Pharisäer befragten ihn, ob (es) befugt (ist einem)
Mann, (die) Frau (zu) entlassen, testend ihn.
3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
αὐτοῖς
τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς
3
Der aber, bescheidend, sagte ihnen: Was euch (hat) geboten Mose?
4 οἱ δὲ εἶπαν
ἐπέτρεψεν
Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι
καὶ ἀπολῦσαι
4 Die aber sagten: Genehmigt (hat) Mose,
(ein) Büchlein (der) Entlassung (zu) schreiben und (zu) entlassen.
5 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς
πρὸς τὴν
σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν
ἐντολὴν
ταύτην
5 Der aber, Jesus, sagte ihnen:
Zu der Herzensversteinerung (von) euch (er) schrieb euch das Gebot, dieses.
6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς
κτίσεως ἄρσεν
καὶ θῆλυ
ἐποίησεν
αὐτούς
6
Aber<->ab Anfang (der) Erschaffung männlich und weiblich (er) gemacht
(hat) sie.
7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει
ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ
καὶ τὴν
μητέρα
7 Inbetreffs diesem (wird)
zurück(-lassen) (ein) Mensch den Vater (von) ihm und die Mutter
8 καὶ ἔσονται οἱ
δύο εἰς
σάρκα μίαν
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο
ἀλλὰ
μία σάρξ
8
und (werden) sein die zwei in einem<->Fleisch, so-dass nicht-mehr (sie)
sind zwei, jedoch ein Fleisch.
9 ὃ οὖν ὁ
θεὸς συνέζευξεν
ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω
9 Was demnach
der Gott zusammengefügt (hat), (ein) Mensch nicht (soll) absondern!
10 καὶ εἰς τὴν
οἰκίαν
πάλιν οἱ
μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων
αὐτόν
10
Und in dem Haus wieder die Schüler wegen diesem befragten ihn.
11 καὶ λέγει αὐτοῖς ὃς
ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ γαμήσῃ ἄλλην
μοιχᾶται ἐπ’
αὐτήν
11
Und (er) sagt ihnen: Wer auch entlässt die Frau (von) ihm und heiratet andere,
Ehe-bricht (er) von ihr.
12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν
ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον
μοιχᾶται
12 Und falls sie, entlassen
(habend) den Mann (von) ihr, heiratet anderen, Ehe-bricht (sie).
13 καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία
ἵνα αὐτῶν ἅψηται
οἱ δὲ
μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς
13 Und (sie) hinbrachten ihm Kindchen,
auf-dass sie (er) berühre. Die, aber, Schüler, Ehre-gebietend(-verwarnten) sie.
14 ἰδὼν δὲ
ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ
εἶπεν αὐτοῖς ἄφετε
τὰ παιδία
ἔρχεσθαι πρός με μὴ κωλύετε αὐτά τῶν
γὰρ τοιούτων
ἐστὶν
ἡ βασιλεία
τοῦ θεοῦ
14
Gesehen (habend) aber, der Jesus gereizt(-wurde) und sagte ihnen: Lasst die
Kindchen kommen zu mir, nicht wehrt ihnen! Den diesartigen<->nämlich ist
das Königreich des Gottes.
15 ἀμὴν λέγω
ὑμῖν
ὃς ἂν
μὴ δέξηται
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς
παιδίον οὐ
μὴ εἰσέλθῃ
εἰς αὐτήν
15 Amen, (ich) sage euch: Wer auch nicht
empfängt das Königreich des Gottes wie (ein) Kindchen, nicht, keinesfalls
(wird) hineinkommen in es.
16 καὶ ἐναγκαλισάμενος
αὐτὰ
κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’
αὐτά
16
Und umarmt (habend) sie, (er) wohl-lobte, legend die Hände auf sie.
17 καὶ ἐκπορευομένου
αὐτοῦ
εἰς ὁδὸν προσδραμὼν
εἷς καὶ
γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα
αὐτόν
διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσω
ἵνα ζωὴν
αἰώνιον κληρονομήσω
17 Und (als) herausgelangt (war) er auf Weg, hinzurannte einer
und gekniet (habend vor) ihm, befragte (er) ihn: Guter<->Lehrer, was
(soll ich) machen, auf-dass ewiges<->Leben (ich) ererbe?
18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτῷ
τί με λέγεις
ἀγαθόν
οὐδεὶς
ἀγαθὸς
εἰ μὴ
εἷς ὁ
θεός
18 Der aber, Jesus, sagte ihm:
Warum (zu) mir sagst (du) „gut“? Niemand (ist) gut, wenn nicht einer, der Gott.
19 τὰς ἐντολὰς
οἶδας μὴ
φονεύσῃς
μὴ μοιχεύσῃς μὴ
κλέψῃς
μὴ ψευδομαρτυρήσῃς μὴ ἀποστερήσῃς τίμα τὸν
πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα
19 Die Gebote ersiehst (du): Nicht töte,
nicht Ehe-brich, nicht stehle, nicht falsch-bezeuge, nicht vorenthalte, ehre
den Vater (von) Dir und die Mutter!
20 ὁ δὲ ἔφη
αὐτῷ
διδάσκαλε ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην
ἐκ νεότητός μου
20 Der aber erklärte ihm: Lehrer, diese
alle (habe ich) bewacht seit Jünglingszeit (von) mir.
21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ
εἶπεν αὐτῷ ἕν
σε ὑστερεῖ
ὕπαγε ὅσα
ἔχεις πώλησον
καὶ δὸς
τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν
ἐν οὐρανῷ καὶ
δεῦρο ἀκολούθει μοι
21 Der aber, Jesus, einblickend (auf)
ihn, liebte ihn und sagte ihm: Eines dir mangelt: Hinführe! Was (du) hast,
verkaufe und gib den Armen und (du wirst) haben (einen) Hort im Himmel - und: Hierher!
Folge mir!
22 ὁ δὲ στυγνάσας
ἐπὶ
τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος
ἦν γὰρ
ἔχων κτήματα
πολλά
22 Der aber, betrübt (geworden)
über das Wort, wegkam, tief-trauernd. (Er) war nämlich habend Besitztümer
viele.
23 καὶ περιβλεψάμενος ὁ
Ἰησοῦς
λέγει τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ πῶς δυσκόλως
οἱ τὰ
χρήματα ἔχοντες
εἰς τὴν
βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται
23
Und umhererblickt (habend) der Jesus sagt den Schülern (von) ihm: Wie widrig
die, die Gelder Habenden, in das Königreich des Gottes hineinkommen (werden)!
24 οἱ δὲ μαθηταὶ
ἐθαμβοῦντο
ἐπὶ
τοῖς λόγοις
αὐτοῦ
ὁ δὲ
Ἰησοῦς
πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει
αὐτοῖς
τέκνα πῶς
δύσκολόν
ἐστιν εἰς
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν
24 Die Schüler<->aber erschraken über
die Worte (von) ihm. Der aber, Jesus, wieder bescheidend, sagt ihnen: Kinder,
wie widrig ist (es), in das Königreich des Gottes hineinzukommen!
25 εὐκοπώτερόν
ἐστιν κάμηλον
διὰ τῆς
τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν
ἢ πλούσιον
εἰς τὴν
βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν
25
Unbeschwerlicher ist, (für ein) Kamel durch das Löchlein der Nadel
durchzukommen, als (ein) Reicher in das Königreich des Gottes hineinkommt.
26 οἱ δὲ περισσῶς
ἐξεπλήσσοντο
λέγοντες πρὸς ἑαυτούς καὶ
τίς δύναται
σωθῆναι
26 Die aber übermäßig entsetzten
(sich), sagend zu ihnen-selbst: Und wer vermag gerettet (zu werden)?
27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
λέγει παρὰ
ἀνθρώποις
ἀδύνατον
ἀλλ’ οὐ
παρὰ θεῷ
πάντα γὰρ
δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ
27 Eingeblickt (habend auf) sie, der Jesus
sagt: Bei Menschen unmöglich, jedoch nicht bei Gott. Alles (ist) nämlich
möglich bei dem Gott!
28 ἤρξατο λέγειν ὁ
Πέτρος αὐτῷ ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα
καὶ ἠκολουθήκαμέν
σοι
28 Anfing (zu) sagen der Petrus ihm: Siehe, wir (haben) (ver-)lassen alles
und folgten dir.
29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς ἀμὴν λέγω
ὑμῖν
οὐδείς
ἐστιν ὃς
ἀφῆκεν
οἰκίαν
ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς
ἢ μητέρα
ἢ πατέρα
ἢ τέκνα
ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν
τοῦ εὐαγγελίου
29 Erklärte der Jesus: Amen, (ich) sage
euch: Niemand ist, welcher (ver-)lassen (hat) Haus oder Brüder oder Schwestern
oder Mutter oder Vater oder Kinder oder Ländereien inbetreffs des Evangeliums,
30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν
ἐν τῷ
καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ
ἀδελφοὺς
καὶ ἀδελφὰς καὶ
μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ
διωγμῶν καὶ ἐν τῷ αἰῶνι
τῷ ἐρχομένῳ
ζωὴν αἰώνιον
30
falls nicht (er) nehmen (wird) hundertfach, jetzt in dem Zeitpunkt, diesem,
Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Ländereien unter Verfolgungen
und in dem Zeitalter, dem kommenden, Leben, ewiges.
31 πολλοὶ δὲ ἔσονται
πρῶτοι ἔσχατοι
καὶ οἱ
ἔσχατοι πρῶτοι
31 Viele aber (werden) sein (von) Ersten Letzte und die
Letzten Erste.
32 ἤσαν δὲ ἐν
τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς
Ἱεροσόλυμα
καὶ ἦν
προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
καὶ ἐθαμβοῦντο οἱ
δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο καὶ
παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο
αὐτοῖς
λέγειν τὰ
μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
32 (Sie) waren aber auf dem Weg
hinaufsteigend nach Jerusalem und (es) war voranführend ihnen der Jesus und sie
erschraken. Die aber folgten, ängstigten (sich). Und mit-sich-genommen (habend)
wieder die Zwölf, (er) anfing, ihnen (zu) sagen die alsbald-geschehenden
(Dinge), ihm (zu) widerfahren
33 ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν
εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ
ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται
τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ
τοῖς γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ
παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
33
dass: Siehe, (wir) hinaufsteigen nach Jerusalem und der Sohn des Menschen
(wird) übergeben (werden) den Tempelvorstehern und den Schriftgelehrten, und
(sie werden) verbescheiden ihn (zum) Tod und (werden) übergeben ihn den
(Heiden-)völkischen.
34 καὶ ἐμπαίξουσιν
αὐτῷ
καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ
μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν καὶ
μετὰ τρεῖς
ἡμέρας
ἀναστήσεται
34
und (sie werden) verspotten ihn und (werden) anspucken ihn und (werden) geißeln
ihn und umbringen und nach drei Tagen (wird er) auferstehen.
35 καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος
καὶ Ἰωάννης υἱοὶ Ζεβεδαίου
λέγοντες αὐτῷ διδάσκαλε θέλομεν
ἵνα ὃ
ἐὰν αἰτήσωμέν
σε ποιήσῃς
ἡμῖν
35
Und (es) hinzugelangen (zu) ihm Jakobus und Johannes, Söhne Zebedäus’, sagend
ihm: Lehrer, (wir) wollen, auf-dass das, falls (wir) bitten dich, (du) machst
uns.
36 ὁ δὲ εἶπεν
αὐτοῖς
τί θέλετέ με ποιήσω
ὑμῖν
36
Der aber sagte ihnen: Was, wollt (ihr von) mir, (soll ich) machen euch?
37 οἱ δὲ εἶπαν
αὐτῷ
δὸς ἡμῖν ἵνα
εἷς σου ἐκ
δεξιῶν καὶ
εἷς ἐξ
ἀριστερῶν
καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ
σου
37 Die aber sagten ihm: Gib uns, auf-dass einer Dir zur Rechten und einer
zur Linken (wir uns) setzen in der Glorie (von) Dir!
38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς
οὐκ οἴδατε
τί αἰτεῖσθε δύνασθε
πιεῖν τὸ
ποτήριον ὃ
ἐγὼ
πίνω ἢ
τὸ βάπτισμα
ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι
βαπτισθῆναι
38 Der aber, Jesus, sagte
ihnen: Nicht erseht (ihr), was (ihr) bittet. Vermögt (ihr zu) trinken den
Trinkbecher, den ICH trinke, oder (mit) der Taufe, (mit) der ICH getauft
(werde), getauft (zu werden)?
39 οἱ δὲ εἶπαν
αὐτῷ
δυνάμεθα ὁ
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτοῖς
τὸ ποτήριον
ὃ ἐγὼ πίνω
πίεσθε καὶ
τὸ βάπτισμα
ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι
βαπτισθήσεσθε
39 Die aber sagten ihm:
(Wir) vermögen (es). Der aber, Jesus, sagte ihnen: Den Trinkbecher, den ICH
trinke, (werdet ihr) trinken und (mit) der Taufe, (mit) der ICH getauft
(werde), (werdet ihr) getauft (werden),
40 τὸ δὲ καθίσαι
ἐκ δεξιῶν
μου ἢ ἐξ
εὐωνύμων
οὐκ ἔστιν
ἐμὸν
δοῦναι ἀλλ’
οἷς ἡτοίμασται
40 das, aber, Sichsetzen zur
Rechten (von) mir oder zur Wohlbenamten nicht ist meins (zu) geben, jedoch
denen (es) bereitet (ist).
41 καὶ ἀκούσαντες
οἱ δέκα
ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ
Ἰακώβου
καὶ Ἰωάννου
41 Und (es) gehört (habend), die Zehn
anfingen, gereizt(zu-sein) über Jakobus und Johannes.
42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
λέγει αὐτοῖς οἴδατε
ὅτι οἱ
δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν
κατακυριεύουσιν αὐτῶν
καὶ οἱ
μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν
αὐτῶν
42
Und hinzugerufen (habend) sie, der Jesus sagt ihnen: (Ihr) erseht, dass die
(welche) scheinen anzuführen die (Heiden-)Völkischen, herunterherrschen (auf)
sie und die Großen (von) ihnen Befugnisse-miss(-brauchen gegen) sie.
43 οὐχ οὕτως δέ
ἐστιν ἐν
ὑμῖν
ἀλλ’ ὃς
ἂν θέλῃ μέγας
γενέσθαι ἐν
ὑμῖν
ἔσται ὑμῶν διάκονος
43
Nicht derart aber ist (es) unter euch, jedoch: Wer auch will, groß werden unter
euch, (soll) sein euer Diener!
44 καὶ ὃς ἂν
θέλῃ
ἐν ὑμῖν εἶναι
πρῶτος ἔσται
πάντων δοῦλος
44
Und wer auch will, unter euch sein Erster, (soll) sein aller Sklave!
45 καὶ γὰρ ὁ
υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου
οὐκ ἦλθεν
διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ
δοῦναι τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον
ἀντὶ
πολλῶν
45 Auch, nämlich, der Sohn des
Menschen nicht kam, (sich) dienen (zu lassen), jedoch (zu) dienen und (zu)
geben die Seele (von) ihm (als) Auslöse gegen viele.
46 καὶ ἔρχονται εἰς
Ἰεριχώ
καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ
τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ
καὶ ὄχλου
ἱκανοῦ
ὁ υἱὸς
Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ
τὴν ὁδόν
46 Und (sie) kommen nach Jericho. Und (als)
hinausgelangend er (war) von Jericho und die Schüler (von) ihm und
genügend<->Menge, der Sohn Timäus’, Bar-Timäus, Blinder, Bettler, saß
neben dem Weg.
47 καὶ ἀκούσας
ὅτι Ἰησοῦς ὁ
Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ
λέγειν υἱὲ
Δαυὶδ Ἰησοῦ ἐλέησόν
με
47 Und gehört (habend), dass Jesus der Nazarener ist, (er) anfing (zu)
kreischen und (zu) sagen: Sohn Davids, Jesus, erbarme (dich) meiner!
48 καὶ ἐπετίμων
αὐτῷ
πολλοὶ ἵνα
σιωπήσῃ
ὁ δὲ
πολλῷ μᾶλλον
ἔκραζεν υἱὲ
Δαυίδ ἐλέησόν
με
48 Und Ehre-gebietend(-verwarnten) ihn viele, auf-dass (er) schweigen
(solle). Der aber viel-mehr eher kreischend (war): Sohn Davids, erbarme (dich)
meiner!
49 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς
εἶπεν φωνήσατε
αὐτόν
καὶ φωνοῦσιν
τὸν τυφλὸν
λέγοντες αὐτῷ θάρσει ἔγειρε
φωνεῖ σε
49 Und stehend der Jesus sagte:
(Her-)bestimmt ihn! Und (sie her-)bestimmen den Blinden, sagend ihm: (Sei)
ermutigt, erwecke, (er) (her-)bestimmt dich.
50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ
ἀναπηδήσας
ἦλθεν πρὸς
τὸν Ἰησοῦν
50 Der aber, weggeworfen (habend) das
Gewand (von) ihm, aufgesprungen, kam zu dem Jesus.
51 καὶ ἀποκριθεὶς
αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
τί σοι θέλεις
ποιήσω ὁ
δὲ τυφλὸς
εἶπεν αὐτῷ ραββουνι ἵνα
ἀναβλέψω
51
Und bescheidend ihn, der Jesus sagte: Was dir, willst (du), (soll ich) machen?
Der, aber, Blinde sagte ihm: Rabbouni, auf-dass (ich) aufblicke.
52 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
αὐτῷ
ὕπαγε ἡ
πίστις σου σέσωκέν σε καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ
ἠκολούθει
αὐτῷ
ἐν τῇ
ὁδῷ
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen