Samstag, 1. März 2014

Was war hier los, die Herren Markus und Johannes?


Die auf den ersten Blick verblüffende sprachliche Nähe zwischen Mk 9,35ff und 3. Joh 9f könnte sich meines Erachtens daraus erklären, dass Begriffe wie „aufnehmen“ (δέξηται – dexêtai) und „hindern“ (κωλύει – koluei) im gängigen frühchristlichen Sprachgebrauch waren und die Formulierung des 3. Johannes-Briefes sich (möglicherweise bewusst) eng an das Markusevangelium anlehnte.

Ich habe drei weitere, vergleichbare Stellen gefunden. Entgegen dem ersten Eindruck ist Mk 9,37 meines Erachtens deshalb so auszulegen, dass es sich bei dem Wort von der "Aufnahme des Kindes" um ein zeitlich in das "Leben" Jesu rückprojiziertes Gebot zur Beherbergung von paulinischen Wanderpredigern in den Gemeinden handelt.
Markus 9,35ff
3. Johannes 9f.
„Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: Wenn jemand der Erste (πρτος – prôtos) sein will, der soll von allen der Letzte sein und aller Diener. Und er nahm ein Kind und stellte es mitten unter sie und umarmte es und sprach zu ihnen: Wer ein solches Kind aufnimmt (δέξηται – dexêtai) in meinem Namen (π τ νματ μου - epi tôi onomati mou), der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt (ποστελαντ – aposteilanta) hat. Da sagte Johannes zu ihm: Lehrer, wir sahen einen, der trieb in deinem Namen Dämonen aus und wir wollten ihn daran hindern (κολοθει - êkolouthei), weil er uns nicht nachfolgt. Jesus aber sprach: Hindert (κωλύετε – kôluete) ihn nicht.“
„Ich habe der Gemeinde kurz geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen der Erste sein will (φιλοπρωτεύων – philoproteuon), nimmt uns nicht auf (πιδέχεται – epidexêtai). Darum will ich ihn, wenn ich komme, erinnern an seine Werke, die er tut; denn er macht uns schlecht mit bösen Worten und begnügt sich noch nicht damit: Er selbst nimmt die Brüder nicht auf und hindert (κωλύει – koluei) auch die, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.“



Didache 11,4; 12,1
Galater 4,13f
„Jeder Apostel (πστολος - apostolos), der zu euch kommt, soll aufgenommen (δεχθτω) werden wie der Herr (ς κριος).“

„Jeder aber, der kommt im Namen des Herrn (ν νματι κυρου - en onomati Kuriou) - , soll aufgenommen (δεχθτω) werden ...“
„Ihr wisst doch, dass ich euch in Schwachheit des Leibes das Evangelium gepredigt habe beim ersten Mal. Und obwohl meine leibliche Schwäche euch ein Anstoß war, habt ihr mich nicht verachtet oder vor mir ausgespuckt, sondern wie einen Engel Gottes nahmt (δξασθ) ihr mich auf, ja wie Christus Jesus (ς Χριστν ησον).“



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen